Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
104 Patxi Salaberri Zaratiegi<br />
danarekin, lan honetan ager tzen diren a tzizki ugariek argi adierazten baitute, pertsona<br />
izenen arloan behinik behin, guztiz arruntak zirela, txitean-pitean erabil tzen<br />
zirela. Nafarroako egungo euskaran ere ani tz dira birao eta irain tzeko hi tzetan<br />
azal tzen zaizkigun berrekailu eta berrekailuaireak (Salaberri & Zubiri, 2007).<br />
A tzizkien erabilera edo amplification delakoa beste hizkun tza ba tzuetan<br />
ere ezaguna da, laugarren atalean ikusi dugun moduan; mazedonieran, erraterako,<br />
-a, -e, -o, -ka, -ke, -ko eta beste ibil tzen dira (Gulevska, 2002). Gai honetaz<br />
min tzo delarik honela dio Seemanek (1983: 241):<br />
«Amplification is accomplished by suffixes, plentiful and varied in most languages.<br />
Suffixes are a form of endearment used in “lall” names and “pet”<br />
names. While lengthening the word, they connote diminutiveness, analogous<br />
to what psychiatris ts call “reaction formation”, the representation of<br />
something by i ts opposite».<br />
Hurrengo datuetan ikus daitekeen bezala, historian zehar erabili diren<br />
a tzizkiak gaur egun erabil tzen direnak baino ani tzez gehiago dira, hemen ematen<br />
diren guztiak, denak batean, inongo hizkeratan egon ez badira ere indarrean.<br />
Erran daitekeela uste dut garai bateko euskaran egun baino aise berrekailu gehiago<br />
zirela, eta beraz, aieka honetatik, pobre tzea gertatu dela. Nolanahiko gisan,<br />
egungo erabilera dela eta, harrigarriro, Hasselrot (1957: 18) kexu ageri da, a tzizki<br />
ugaritasuna ikusirik, an tza («il y a tant de suffixes diminutifs en basque!»).<br />
Dokumentazioko a tzizkietako ba tzuk bakunak dira, baina beste batzuk,<br />
ani tz egia erran, bikunak edo hirukunak ditugu, ho ts, beren baitan berrekailu<br />
bakun bat baino gehiago dituzte. Honelakoetan, maiz, zaila da osagaiak<br />
zein diren zehaztea, usu aukera bat baino gehiago daudelako gauzak azal tzeko.<br />
A tzizki ba tzea ohikoa da gaztelanian (cf. chiquitico; ikus Zamora, 1945: 544-<br />
555, González Ollé, 1962: 205-207), Valen tzia aldean (Sopeña, 1990: 454), Gaskuñako<br />
hizkeretan (Rohlfs, 1951: 471) eta hala zen fran tsesean ere, beste orduz:<br />
Michaelssonek (1939: 113-114) Pierre-tik eratorritako Pierrotin (cf. Pierrot eta<br />
Perrin) «diminutif réitéré» delakoa aipa tzen du Erdi Aroko Parisen; horretaz<br />
gainera Garnotin, Guillotin, Margotin, Perrinet eta Robinet ere ematen ditu. Beste<br />
hizkun tza ba tzuetan ere ohikoa da a tzizkiak errepika tzea: Παιδí−σ−κος ’mutikoñoa’<br />
grekoz, drzewe-s-ko ‘zuhaixka’ polonieraz (Tovar, 1985: 460).<br />
Berrekailu ba tzuen etorkia ezin da euskaran berean bilatu, dudarik gabe<br />
inguruko latin hizkun tzetatik hartu bai tzituen gureak (-eta, -iko, -in, -on, ot(e,<br />
a)…), baina, zernahi gisaz, garbi dago mailegatuak izanagatik ere euskarak beretuak<br />
zituela, maiztasuna handia zutelako lehenik, «jatorrago tzat» har daitezkeen<br />
beste ba tzuekin elkar tzen zirelako edo aldameneko min tzairetan ageri ez diren<br />
elkarretara tzeak kausi tzen ditugulako gero (Joanetako, Joanikote, Joaniko txea, Maritonko...),<br />
euskal izen tzat har daitezkeen oinarriekin azal tzen direlako hirugarre-