19.09.2015 Views

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

50 Patxi Salaberri Zaratiegi<br />

Nica eta Ñica, René → Ñeco, Rogelio → Geyo, Teodora → Doya; Virginio →<br />

Quiño… (Lenz, 1935: 222, Boyd-Bowman, 1955: 338 eta hurr., 1960: 74-77,<br />

138-139, Van Wijk, 1964: 303 eta hurr., Náñez, 1973: 107, Armas, 1974: 198).<br />

Zernahi dela, badira aldeak eta desberdintasunak herrialde batetik<br />

bestera; argibidez, azken iker tzaileak (ibid., 195) dio Jesús izena Guatemalan<br />

Chus dela baina Mexikon Chucho erraten dela, eta orobat Antonio, zein Tono<br />

baita aurreneko herrialdean eta Toño bigarrenean. Autore honek berak (ibid.,<br />

198) Guatemalan gerta tzen den –r > -x gertakariaren berri ematen digu, aski<br />

berezia dela ohartu gabe, edo ohartarazi gabe behinik behin: Esther → Tex,<br />

Leonor → Nox.<br />

Ikus daitekeen moduan, aipatutako hipokoristikoetan busti tzearekin<br />

batera soinu gal tze eta hi tz sinple tzeak gerta tzen dira, Stratmannek dioenez<br />

(1935: 31-32) haur hizkeraren ondorioz. Boyd-Bowmanen arabera (1955: 345.<br />

eta hurr., 1960: 144-145) aldaera hipokoristikoek ia beti bi silaba dituzte eta<br />

azentua tze paroxitonoa. Errusieraz ere izen laburtuek bi silaba izaten dituzte eta<br />

paroxitonoak dira, Fokkerren arabera (1960: 270), eta maiz hola izaten da (Aleftina<br />

→ Alya, Alexander, Alexandra → Sasha, Alina → Alya, David → Denya,<br />

Dinya, Elena → Lena, Lyalya, Fyodor → Faya, Fedya, Irina → Ira, Iren…),<br />

a tzizkien erabilera ain tzat har tzen ez badugu behinik behin (Abram, Avram →<br />

Abrasha, Daniil → Danyasha, Dunyasha… Ikus Lawson eta Nevo, 2005).<br />

Boyd-Bowmanek azal tzen du (1955: 356) gaztelaniaz sudurkari ondoan<br />

usu ch afrikaria ager tzen dela: Alfonso → Poncho, Clemencia → Mencha, Concepción<br />

→ Concha, Constancia, Constanza → Tancha, Crescencio, Crescencia → Chencho,<br />

Chencha… Euskaraz horrelakoetan hor tz hobietako bizkarkari afrikaria izaten<br />

da oinarriko izenean ([c], < tz> alegia); honen aldaera maitasunezkoa sabaiko<br />

afrikaria ([č] edo [t∫], < tx>) denez gero, normala da soinu hau aurki tzea. Gure<br />

hizkun tzan erran dezakegu soinu gal tze eta hi tz bakun tzeak historian zehar ardurakoak<br />

ez direla izan, edo gu txienez agiri ofizialetan ez direla azal tzen, baina gaur<br />

egun usaiakoak direla, datuetan ikusten den gisan (cf. beherago).<br />

Euskaraz t x - protetikoa duten izenak hauek dira: Txalbi, Txana, Txandres,<br />

Txanton, Txelena, Txesteban, Txordon, Txosan eta Txurdin( txo) (7). Honela<br />

min tzo da Mi txelena gertakari honek izen arruntetan duen tokiaz ari delarik<br />

(FHV, 189):<br />

«El valor expresivo de (t)x- se aprovechó al máximo. No sólo podía sustituir<br />

casi a cualquier otra consonante, sino que podía prefijarse a una inicial vocálica:<br />

vizc. t x a u l ‘débil’, com. a(h)ul […]».<br />

(7) Txileko gaztelanian ere ez da ezezaguna: Ema → Chema (Lenz, 1935: 222).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!