Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
50 Patxi Salaberri Zaratiegi<br />
Nica eta Ñica, René → Ñeco, Rogelio → Geyo, Teodora → Doya; Virginio →<br />
Quiño… (Lenz, 1935: 222, Boyd-Bowman, 1955: 338 eta hurr., 1960: 74-77,<br />
138-139, Van Wijk, 1964: 303 eta hurr., Náñez, 1973: 107, Armas, 1974: 198).<br />
Zernahi dela, badira aldeak eta desberdintasunak herrialde batetik<br />
bestera; argibidez, azken iker tzaileak (ibid., 195) dio Jesús izena Guatemalan<br />
Chus dela baina Mexikon Chucho erraten dela, eta orobat Antonio, zein Tono<br />
baita aurreneko herrialdean eta Toño bigarrenean. Autore honek berak (ibid.,<br />
198) Guatemalan gerta tzen den –r > -x gertakariaren berri ematen digu, aski<br />
berezia dela ohartu gabe, edo ohartarazi gabe behinik behin: Esther → Tex,<br />
Leonor → Nox.<br />
Ikus daitekeen moduan, aipatutako hipokoristikoetan busti tzearekin<br />
batera soinu gal tze eta hi tz sinple tzeak gerta tzen dira, Stratmannek dioenez<br />
(1935: 31-32) haur hizkeraren ondorioz. Boyd-Bowmanen arabera (1955: 345.<br />
eta hurr., 1960: 144-145) aldaera hipokoristikoek ia beti bi silaba dituzte eta<br />
azentua tze paroxitonoa. Errusieraz ere izen laburtuek bi silaba izaten dituzte eta<br />
paroxitonoak dira, Fokkerren arabera (1960: 270), eta maiz hola izaten da (Aleftina<br />
→ Alya, Alexander, Alexandra → Sasha, Alina → Alya, David → Denya,<br />
Dinya, Elena → Lena, Lyalya, Fyodor → Faya, Fedya, Irina → Ira, Iren…),<br />
a tzizkien erabilera ain tzat har tzen ez badugu behinik behin (Abram, Avram →<br />
Abrasha, Daniil → Danyasha, Dunyasha… Ikus Lawson eta Nevo, 2005).<br />
Boyd-Bowmanek azal tzen du (1955: 356) gaztelaniaz sudurkari ondoan<br />
usu ch afrikaria ager tzen dela: Alfonso → Poncho, Clemencia → Mencha, Concepción<br />
→ Concha, Constancia, Constanza → Tancha, Crescencio, Crescencia → Chencho,<br />
Chencha… Euskaraz horrelakoetan hor tz hobietako bizkarkari afrikaria izaten<br />
da oinarriko izenean ([c], < tz> alegia); honen aldaera maitasunezkoa sabaiko<br />
afrikaria ([č] edo [t∫], < tx>) denez gero, normala da soinu hau aurki tzea. Gure<br />
hizkun tzan erran dezakegu soinu gal tze eta hi tz bakun tzeak historian zehar ardurakoak<br />
ez direla izan, edo gu txienez agiri ofizialetan ez direla azal tzen, baina gaur<br />
egun usaiakoak direla, datuetan ikusten den gisan (cf. beherago).<br />
Euskaraz t x - protetikoa duten izenak hauek dira: Txalbi, Txana, Txandres,<br />
Txanton, Txelena, Txesteban, Txordon, Txosan eta Txurdin( txo) (7). Honela<br />
min tzo da Mi txelena gertakari honek izen arruntetan duen tokiaz ari delarik<br />
(FHV, 189):<br />
«El valor expresivo de (t)x- se aprovechó al máximo. No sólo podía sustituir<br />
casi a cualquier otra consonante, sino que podía prefijarse a una inicial vocálica:<br />
vizc. t x a u l ‘débil’, com. a(h)ul […]».<br />
(7) Txileko gaztelanian ere ez da ezezaguna: Ema → Chema (Lenz, 1935: 222).