19.09.2015 Views

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Izen</strong> <strong>ttipiak</strong> <strong>euskaraz</strong> 249<br />

uniber tsalki one tsirik dagoen errepikapenaren definiziorik, baina gehi tzen du<br />

fonologian, ardura, «eremu fonologikoaren» edo honen zati baten kopia tzearen<br />

eta afijazioaren arteko uztardurari egiten diola erreferen tzia:<br />

«Although no universally-accepted definition of reduplication exis ts, within<br />

phonology the term usually refers to a combination of copy and affixation of<br />

part or all of a phonological domain (morpheme, word, etc.)».<br />

Jordaniako arabieran badira honelakoak, laugarren atalean Davis eta<br />

Zawaydehen lanez min tza tzean ikusi bezala. Egiptoko arabieran ere, H. B. Allenen<br />

arabera (1956: 77-78), errepikapena baliabide emankorra da, eta orobat<br />

gerta tzen da hebreeran, Bat-Elek (2005: 127) erraten duenez.<br />

Errusieran, Stankiewiczen arabera (1957: 2001-201), «the non-productive<br />

category of reduplicated forms constitutes a subgroup of the hypocoristica.<br />

The stems of the reduplicated forms are based on the first syllable of the<br />

truncated stem plus the reduplicated initial consonant»: (Borís →) Bórja →<br />

Bóba, (Egór →) Górja → Góga, (Nikoláj →) Kólja → Kóka, (Volodímir →) Volódja<br />

→ Vóva…, ho ts, forma errepikatuak lor tzeko hipokoristikotik abiatu beharra<br />

da, ez oinarriko izenetik. Ikus, orobat, Michaelsson (1939: 112) eta Lawson<br />

& Nevo (2005: 68, 72). Eslabiarren eta lituaniarren artean bizi izandako<br />

askenazi juduek ere ibil tzen zituzten errepikapenean oinarritutako izen ttipi<br />

ba tzuk (Dovid → Dode, Duvid → Dude, Nokhem → Nyonnye, Volf → Vove),<br />

baina betiere alderdi bereko kristauek baino franko gu txiago, ale ba tzuk baizik<br />

ez, egia erran (Beider, 2001: 99).<br />

Gulevskak (2002: 190-191), mazedonieraren hipokoristikoez min tzatzean,<br />

Biljana → Bibi (eta Biki eta Bili ere bai), Dijana → Dida eta Didu, Dimitar<br />

→ Mimi, Gordana → Goga → Gogi ̃, Krste edo Krsto → Kiki, Liljana → Lili<br />

eta Lilu, Petra → Pipi, Slobodan → Bobi eta beste aipa tzen ditu, denak gazte<br />

jendearen hizkerakoak.<br />

Fran tsesez ere arruntak dira bikoizketadun izen <strong>ttipiak</strong>; ondoko<br />

hauek ditugu, besteak beste: Auguste → Gugusse, Victor → Totor (Michaelsson,<br />

1939: 112), Angeline → Gigi, Arnaud → Nano, Carole → Caco, Dominique<br />

→ Dodo, Mimique edo Mimi; Elisabeth eta Isabelle → Babé, Eveline →<br />

Vivi, Karine → Kaki, Laurent → Lolo, Simone → Momo, Roger → Jojo, Sophie<br />

→ Sosso edo Fifi, Théophile → Toto, Xavier → Xaxa (Plénat, 1982 eta 1984),<br />

Emile → Mimil, Hubert → Beber, Hélène → Lelen, Michelle → Mimi, Nicole<br />

→ Nini; Otto, Thomas → Toto (Nelson, 1998: 186). Herria-n (2006-X-<strong>26</strong>, 5)<br />

ageri den Lulu (Barthaburu) Louis-en fran tseseko hipokoristikoa besterik ez<br />

da. Polgek (1983: 119) Henri → Riri aipa tzen du eta «forme phonétiquement<br />

aberrante» dei tzen.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!