19.09.2015 Views

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Izen</strong> <strong>ttipiak</strong> <strong>euskaraz</strong> 45<br />

Zernahi dela, gizon izenetan ere aurki tzen ditugu zenbait –i bukaeran,<br />

baina bakanka, eta gizonenak bakarrenak direnen kasuetan: Andres Mari →<br />

Apalli (Ea.), Nar tziso → Nar txi (Ná r t x ì , Lei.), Patrizio → Patri (2) (Pátrì, Lei.),<br />

Santiago → Xanti (Xánti, Xántì, leku frankotan; ikus beherago), Tomas → Tomi<br />

(Tómi, Ara.), Xabier → Xabi, Txabi (Xábi, Xábì, Txábi, ani tz tokitan)…, gehienetan,<br />

ikus daitekeen gisan, gaztelaniaz egiten den bezala. Ez dut uste bi hizkuntzotan<br />

arruntak diren -i-dun hipokoristiko horiek, Boyd-Bowmanek (1955: 363,<br />

1960: 148) eta Van Wijkek (1964: 311-312) nahi duten bezala, ingeleseko edo<br />

fran tseseko alderei jarraiki tzearen ondorio diren.<br />

Beste hizkun tza ba tzuetan ere, artetik errateko, bada hipokoristikoak<br />

–i-z egiteko joera. Gaztelanian ani tz dira –i bukaera dutenak, gizonenak (Antonio<br />

→ Toñi, Basilio → Basi, Cándido → Candi, Casimiro → Casi, Juan → (Juanito)<br />

→ Juani…) nahiz emaztekienak (Maria → Mari, Natividad → Nati, Pilar<br />

→ Pili, Purificación → Puri, Trinidad → Trini…). Honen etorkia –ita, -ito bezalako<br />

a tzizkien Rückbildung-ean eta honen ondoko analogian bilatu beharra<br />

da, dirudienez (ikus Stratmann, 1935: 29-30); barnean bokal palatala duten izen<br />

laburtuek ere lagundu dukete, nire irudiko. Morerak (1991: 207-208) Kanarietan<br />

hi tz bukaeran –i bokala duten hipokoristiko femenino anglosaxoiak hedatzen<br />

ari direla dio, oraindainoko –a-dunen kaltean, eta gizonkienetan ere (Edy,<br />

Fredy, Jimy, Tony…) eremua irabazten ari direla.<br />

Ingelesean ere badira –i-dun hipokoristiko femenino eta maskulinoak:<br />

Abigail → Abbie, Abby; Adam → Addie, Addy; Adrian → Ade, Adie,<br />

Agnes → Aggie, Nessy, Nessie; Alban → Albie eta Alby, Carla → Carly, Carlie;<br />

Catherine → Cathy, Cynthia → Cindy, Diana → Di, James → Jimmy edo Jimmie,<br />

John → Johnnie, Johnny; Laurence → Larry, Margaret → Peggie, Peggy;<br />

Pearl → Perlie, Perly; Patricia → Pattie, Patty; Rebecca → Becky, Robert →<br />

Bobby, Sarah → Sally, Stephanie → Steffie, Susan → Susie, Theodore → Teddy…<br />

(Allen, 1983: 310; Short, 1983; Seeman, 1985: 241; Macleod & Freedman,<br />

1995; Zai tzow, Skipper & Bryant, 1997: 84, 92-93, 97-97; Nelson, 2002: 322).<br />

Bistan da, beraz, Seung-Hoon Shinek (2003: 420) dioena («one type of English<br />

hypocoristics is formed by truncating a name and adding the affix /i/<br />

which is spelled as –y, -ie or –ey») egia dela. Xhoseran ibil tzen diren –i bukaerako<br />

izen <strong>ttipiak</strong> afrikaansak eta ingelesak eragindakoak dira, Neethlingen<br />

arabera (ikus laugarren atala).<br />

Alemanez ere badira honelakoak, ikusi dugun bezala: Claudia →<br />

Claudi, Dietmar → Dieti, Felicitas → Feli, Hans → Hansi, Renate → Reni,<br />

Ute → Uti, Uwe → Uwi, Wolfhart → Wolfi, Wolli edo Wolferli (Naumann,<br />

(2) Ohar Patrizio-tik Patri atera tzen dela (Lei tzan), eta Patrizia-tik, berriz, Patti. Alegia,<br />

bada bi izenok bereizten dituen ezaugarria, horzkariaren palatalizazioa hain zuzen ere.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!