Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Izen</strong> <strong>ttipiak</strong> <strong>euskaraz</strong> 237<br />
Agirietan aurkitu ditudanak bakanak dira:<br />
– Antolin → Tolin: «Tolin de Vribarri, morador en Vribarri» (Bilbo,<br />
1493, Hid., 1989b, 89, 482. or.).<br />
– Domenjon, Dominjon → Menjon, Minjon: Minjon (Villamayor,<br />
1350, LPN, 361; Menjon d’Etcheyon, Bai., 1465, Goih., 1966: 95).<br />
– Ni k ol a ut xot → K u l a ut xot : Coulau(t)chot (Iglesias, 2000: <strong>26</strong>5).<br />
7.3.2. <strong>Izen</strong> trinko tzea eta barne labur tzea<br />
Honi ingelesez condensation erraten zaio, eta alemanez Kontraktion<br />
(Stratmann, 1935: 34-35, Frank, 1975: 518). Beider-ek (2001: 99) «truncation of<br />
internal elemen ts (syncope)» darabil hi tz barneko bokal edo kon tsonanteren baten<br />
ezaba tzea adierazteko, eta Obengek (1997: 48, 2001: 122) truncation edo «utterance<br />
medial truncation» ibil tzen du Ghana eta Boli Kostako Akan hizkun tzan<br />
lekune berean ezabaketa handia gauzatu denean. Adibidez, JEn wura kwesi (‘our<br />
lord’ + ‘igandea’) Jóòsi bilaka tzen da; ikusten den bezala, ezabaketaren ondoren<br />
gelditu diren [j-] eta [-si]-ren artean [o] luze bat sartu da.<br />
<strong>Izen</strong> trinko tze eta barne labur tzea bestetan ere ezaguna da: Angela →<br />
Anga, Gisela → Gila, Manfred → Manet, Ramona → Rama (alemanez, Naumann,<br />
1976: 16), Marie-Hélène → Marlene, Marie-Thérèse → Marise… (frantsesez,<br />
Seeman, 1983: 241), Maria Luisa → Marisa (espainolez), e.a.<br />
Gurean, zenbait aldiz, irudi luke hipokoristikoa sor tzeko, konposatuetan,<br />
izen bakoi tzetik xati bat hartu dela: Maria Biktoria → Maribi, Maria Lurdes<br />
→ Malu. Hau fun tsean espainolez (María del Carmen → Mari Carmen →<br />
Maica, María Victoria → Mariví) eta fran tsesez (Marie-Bernard → Mabé, Marie-Emilie<br />
→ Mami) ezaguna den hipokoristiko erabidea baizik ez da.<br />
Ez ditut hemen sartu dardarkaria besterik galdu ez duten izen <strong>ttipiak</strong>:<br />
Andres → Anddex, Bernat → Beñat, Fernan(do) → Feñan..., ez igurzkari ahostuna<br />
galdu dutenak (Miél), ez eta gorago aipatu ditudan beste bokal gal tze eta<br />
bakun tze ba tzuk ere. Behin edo beste hipokoristiko a tzizkia eranstearekin batean<br />
buru tzen dira soinu bakun tzeak: Floren tzio → Poén txitò (Goi.).<br />
Hurrengo lekukotasun hauek jaso ditut:<br />
– Ana Isabel → Anabel: Anábel (Lab.) (31).<br />
(31) Herri honetako informa tzaileek erraten didatenez, neska dei tzean, deikietan alegia,<br />
azentua alda tzen da eta Anabél bilaka tzen. Hau bera gerta tzen da ani tz izenekin, Aúxtin / Auxtín,<br />
Maríbel / Maribél, Maríbi / Maribí eta besterekin, erraterako.