19.09.2015 Views

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Izen</strong> <strong>ttipiak</strong> <strong>euskaraz</strong> 237<br />

Agirietan aurkitu ditudanak bakanak dira:<br />

– Antolin → Tolin: «Tolin de Vribarri, morador en Vribarri» (Bilbo,<br />

1493, Hid., 1989b, 89, 482. or.).<br />

– Domenjon, Dominjon → Menjon, Minjon: Minjon (Villamayor,<br />

1350, LPN, 361; Menjon d’Etcheyon, Bai., 1465, Goih., 1966: 95).<br />

– Ni k ol a ut xot → K u l a ut xot : Coulau(t)chot (Iglesias, 2000: <strong>26</strong>5).<br />

7.3.2. <strong>Izen</strong> trinko tzea eta barne labur tzea<br />

Honi ingelesez condensation erraten zaio, eta alemanez Kontraktion<br />

(Stratmann, 1935: 34-35, Frank, 1975: 518). Beider-ek (2001: 99) «truncation of<br />

internal elemen ts (syncope)» darabil hi tz barneko bokal edo kon tsonanteren baten<br />

ezaba tzea adierazteko, eta Obengek (1997: 48, 2001: 122) truncation edo «utterance<br />

medial truncation» ibil tzen du Ghana eta Boli Kostako Akan hizkun tzan<br />

lekune berean ezabaketa handia gauzatu denean. Adibidez, JEn wura kwesi (‘our<br />

lord’ + ‘igandea’) Jóòsi bilaka tzen da; ikusten den bezala, ezabaketaren ondoren<br />

gelditu diren [j-] eta [-si]-ren artean [o] luze bat sartu da.<br />

<strong>Izen</strong> trinko tze eta barne labur tzea bestetan ere ezaguna da: Angela →<br />

Anga, Gisela → Gila, Manfred → Manet, Ramona → Rama (alemanez, Naumann,<br />

1976: 16), Marie-Hélène → Marlene, Marie-Thérèse → Marise… (frantsesez,<br />

Seeman, 1983: 241), Maria Luisa → Marisa (espainolez), e.a.<br />

Gurean, zenbait aldiz, irudi luke hipokoristikoa sor tzeko, konposatuetan,<br />

izen bakoi tzetik xati bat hartu dela: Maria Biktoria → Maribi, Maria Lurdes<br />

→ Malu. Hau fun tsean espainolez (María del Carmen → Mari Carmen →<br />

Maica, María Victoria → Mariví) eta fran tsesez (Marie-Bernard → Mabé, Marie-Emilie<br />

→ Mami) ezaguna den hipokoristiko erabidea baizik ez da.<br />

Ez ditut hemen sartu dardarkaria besterik galdu ez duten izen <strong>ttipiak</strong>:<br />

Andres → Anddex, Bernat → Beñat, Fernan(do) → Feñan..., ez igurzkari ahostuna<br />

galdu dutenak (Miél), ez eta gorago aipatu ditudan beste bokal gal tze eta<br />

bakun tze ba tzuk ere. Behin edo beste hipokoristiko a tzizkia eranstearekin batean<br />

buru tzen dira soinu bakun tzeak: Floren tzio → Poén txitò (Goi.).<br />

Hurrengo lekukotasun hauek jaso ditut:<br />

– Ana Isabel → Anabel: Anábel (Lab.) (31).<br />

(31) Herri honetako informa tzaileek erraten didatenez, neska dei tzean, deikietan alegia,<br />

azentua alda tzen da eta Anabél bilaka tzen. Hau bera gerta tzen da ani tz izenekin, Aúxtin / Auxtín,<br />

Maríbel / Maribél, Maríbi / Maribí eta besterekin, erraterako.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!