Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Izen</strong> <strong>ttipiak</strong> <strong>euskaraz</strong> 51<br />
Eta jarraian, izen berezietara igaroz, honela dio:<br />
«En nombres de persona, como demostró F. Del Valle Lersundi, č podía sustituir<br />
en Guipúzcoa y Vizcaya a una consonante cualquiera o prefijarse a una<br />
inicial vocálica».<br />
Kasu bakanen batean soinu bustiaren errepikapen adierazkorra dugu:<br />
Tx a n t x o, Txa txin, asimilazioaren fruitu ez badira bederik.<br />
Buesak dioenez (1989: 43), baliabide hau ohikoa da mundu hispanikoan<br />
eta beste hizkun tza ba tzuetan. Errusieraz ere, adibidez, badira palatalizazioak<br />
izen ttipietan, baina despalatalizazioak ere bai, noiz nola (ikus Stankiewicz,<br />
1957: 200). Hizkun tza honetan, bestalde, hipokoristiko a tzizkietan<br />
maizkara ager tzen dira soinu palatalak (ibid., 201-202; ikus laugarren atala).<br />
Txekieran, Beider-en arabera (2001: 68), «there is a group of diminutive<br />
[irakur bedi hypocoristic] suffixes composed of two sounds, a vowel and the<br />
consonant /sh/, spelled š. Among the most common examples are –uš, -eš and<br />
–iš […]. In Prague there are the names Beneš, Ebruš and Jaroš in 1348». Ikertzaile<br />
honek dioenez (ibid., 70-71), egungo yiddishean dagoen –she hipokoristiko<br />
a tzizkia Polonierako –sia / -sza (sya ukraineraz eta bielorrusieraz) berrekailuaren<br />
eraginari zor zaio. Polonian yiddishek hartu duen beste a tzizkia<br />
–shi da, baina hau «hypocorisms» egiteko ez, baizik «pet forms» sor tzeko i bili<br />
da. Nolanahi ere, ez da garbi ageri bi terminoen arteko aldea zein den.<br />
Mazedonieran bada palatala bukaeran duen –ush a tzizkia (Gulevska, 2002:<br />
191); polonieran, Kurylowicz-ek dioenez (1967: 7), «(la coexistance de consonne<br />
dure et molle) permet de renforcer l’expressivité de noms hypocoristiques<br />
par la palatalité de la consonne finale lorqu’ils s’opposent aux noms<br />
pleins à consonne dure».<br />
Bestalde, Asiara joanez, hau irakur tzen dut Nepalgo bhasa hizkun tza<br />
dela eta: «A diminutive suffix, -cha, is added to a name when the adresser is older<br />
than the addressee, and it is used freely with both male and female. Depending<br />
on the context, -cha can be either endearing or demeaning» (Shrestha, 2000:<br />
34). Gorago erran bezala, japonieran – t x a n da hipokoristiko berrekailu nagusia;<br />
Hego Afrikako xhoseran ohikoak dira bukaeran –s edo –sh [š] duten izen laburtuak<br />
(ikus laugarren atala).<br />
Porrasen arabera (1986: 543-544), gaztelaniazko izen ttipietan burutzen<br />
diren aldaketak (Alfonso → Poncho, Anastasio → Tacho, José María → Txema,<br />
Eduardo → Guayo, Antonio → Toño, Erminia → Miña…) ordezkapen tzat<br />
hartu behar dira, ez busti tze tzat, gertakari sinkronikoak ez direlako. Autore honek<br />
beronek haur hizkeraren hondartako ematen du helduaroan gauza tzen diren<br />
aldakun tza horiek (ibid., 544):