19.09.2015 Views

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Izen</strong> <strong>ttipiak</strong> <strong>euskaraz</strong> 51<br />

Eta jarraian, izen berezietara igaroz, honela dio:<br />

«En nombres de persona, como demostró F. Del Valle Lersundi, č podía sustituir<br />

en Guipúzcoa y Vizcaya a una consonante cualquiera o prefijarse a una<br />

inicial vocálica».<br />

Kasu bakanen batean soinu bustiaren errepikapen adierazkorra dugu:<br />

Tx a n t x o, Txa txin, asimilazioaren fruitu ez badira bederik.<br />

Buesak dioenez (1989: 43), baliabide hau ohikoa da mundu hispanikoan<br />

eta beste hizkun tza ba tzuetan. Errusieraz ere, adibidez, badira palatalizazioak<br />

izen ttipietan, baina despalatalizazioak ere bai, noiz nola (ikus Stankiewicz,<br />

1957: 200). Hizkun tza honetan, bestalde, hipokoristiko a tzizkietan<br />

maizkara ager tzen dira soinu palatalak (ibid., 201-202; ikus laugarren atala).<br />

Txekieran, Beider-en arabera (2001: 68), «there is a group of diminutive<br />

[irakur bedi hypocoristic] suffixes composed of two sounds, a vowel and the<br />

consonant /sh/, spelled š. Among the most common examples are –uš, -eš and<br />

–iš […]. In Prague there are the names Beneš, Ebruš and Jaroš in 1348». Ikertzaile<br />

honek dioenez (ibid., 70-71), egungo yiddishean dagoen –she hipokoristiko<br />

a tzizkia Polonierako –sia / -sza (sya ukraineraz eta bielorrusieraz) berrekailuaren<br />

eraginari zor zaio. Polonian yiddishek hartu duen beste a tzizkia<br />

–shi da, baina hau «hypocorisms» egiteko ez, baizik «pet forms» sor tzeko i bili<br />

da. Nolanahi ere, ez da garbi ageri bi terminoen arteko aldea zein den.<br />

Mazedonieran bada palatala bukaeran duen –ush a tzizkia (Gulevska, 2002:<br />

191); polonieran, Kurylowicz-ek dioenez (1967: 7), «(la coexistance de consonne<br />

dure et molle) permet de renforcer l’expressivité de noms hypocoristiques<br />

par la palatalité de la consonne finale lorqu’ils s’opposent aux noms<br />

pleins à consonne dure».<br />

Bestalde, Asiara joanez, hau irakur tzen dut Nepalgo bhasa hizkun tza<br />

dela eta: «A diminutive suffix, -cha, is added to a name when the adresser is older<br />

than the addressee, and it is used freely with both male and female. Depending<br />

on the context, -cha can be either endearing or demeaning» (Shrestha, 2000:<br />

34). Gorago erran bezala, japonieran – t x a n da hipokoristiko berrekailu nagusia;<br />

Hego Afrikako xhoseran ohikoak dira bukaeran –s edo –sh [š] duten izen laburtuak<br />

(ikus laugarren atala).<br />

Porrasen arabera (1986: 543-544), gaztelaniazko izen ttipietan burutzen<br />

diren aldaketak (Alfonso → Poncho, Anastasio → Tacho, José María → Txema,<br />

Eduardo → Guayo, Antonio → Toño, Erminia → Miña…) ordezkapen tzat<br />

hartu behar dira, ez busti tze tzat, gertakari sinkronikoak ez direlako. Autore honek<br />

beronek haur hizkeraren hondartako ematen du helduaroan gauza tzen diren<br />

aldakun tza horiek (ibid., 544):

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!