19.09.2015 Views

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Izen</strong> <strong>ttipiak</strong> <strong>euskaraz</strong> 233<br />

nak) onar tzeko moduko silaba izan behar duelako; alemanez ere murrizketa<br />

bera dago: Andreas → Andi, Gabriele → Gabi, erraterako.<br />

Fran tsesean ere kon tsonante mul tzoaren bakun tzea –eta kontsonantearen<br />

errepikapena– dugu izen honetan, maskulinoan segurik:<br />

Patrice → Papi (Plénat, 1982: 105). Boyd-Bowmanek dioenez<br />

(1955: 344 eta 358), Pachi aldaera Patricia-ren hipokoristikoa da<br />

Mexikon eta Txilen.<br />

– Kon tsonante aldaketa: Jabier → Kapi, Jesus → K e t z u , Juan Frantzisko<br />

→ Zanfran.<br />

– Asimilazioa (ikus «errepikapen edo bikoizketa» atalñoa): Dominika<br />

→ *Domi → Momi (cf. Edurne → Nune), Jean-Pierre → Xanpier →<br />

*Xanpi → Panpi edo Jean-Pierre → Xanpier → *Panpier → Panpi,<br />

Josune → Totune → Totu.<br />

Kon tsonante mul tzoak bakun tzeko joera hori bera kausi tzen dugu beste<br />

hizkun tza ba tzuetan ere, erran bezala. Alemana dela eta, honela dio Grüter-ek<br />

(2003: 37):<br />

«In addition to the prosodic constrain ts on the shape of the truncated form,<br />

there also exist restrictions on the segmental and melodic material tolerated<br />

in the hypocoristic, in particular with regard to consonant clusters».<br />

Hizkun tza horretan «onset» edo silaba-hastean kon tsonante multzoak<br />

saihesten dira, baina bakarrik bigarren silaban: Gabriele → Gabi (ez<br />

*Gabri), Gäbu, ez lehenbizikoan: Gregor → Gregu (ibid.); mul tzoan sudurkaria<br />

eta herskari homorganikoa daudenean, ordea, ez dago bakun tzerik, edo ez<br />

erabatekoa behinik behin (Wiese, 2001: 137, Grüter, 2003: 40): Andreas →<br />

Andi – Ändü, Franko → Franki – Fränku, Jean-Pierre → Schämpu. Grüter-ek<br />

a txiki tzen diren mul tzoen inguramendua zabal tzen du, aleman baturako<br />

(Hans → Han.si) eta Bernakorako (Hans → Hän.su, Herbert → He.bu, Norbert<br />

→ Nö.bu, Oskar → Ös.ku, Viktor → Viktu, Wa[w]ter → Wä[w].tu…);<br />

hauetaz lekora, «onset» bihurtu diren «kodak» daude (Konrad → Kö.nu, Manfred<br />

→ Ma.ni, Os[v]ald → Ö.su, Silvan → Si.lu…). Aipatu iker tzailearen arabera<br />

(ibid., 42), hizkun tzaren fonotaktika da agin tzen duena, kon tsonante<br />

mul tzoak onar tzeko edo ez onar tzeko denboran, horien ozentasun profila<br />

azken batean. Kontuan hartu behar da, horren karietara, hona ekarritako izenetarik<br />

franko, historikoki, konposatuak direla.<br />

Fran tsesez ere bakun tzen dira kon tsonante mul tzoak hipokoristikoetan:<br />

Catherine ([katRín]) → Titi(ne), Brigitte → Bijou, Christine → Kikine edo<br />

Kiki, Fabrice → Babi, François → Fanfa, Fanfou, Fafou, Marguerite ([maRgRit])<br />

→ Guiguitte, Sandrine → Sandou… Ez beti, hala ere, zenbait aldiz kon tsonante

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!