19.09.2015 Views

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Izen</strong> <strong>ttipiak</strong> <strong>euskaraz</strong> 11<br />

«Hagámoslo ver aplicando el mismo artículo a los [nombres propios] que<br />

acaban en consonante, y sirva de ejemplo el nombre propio Machin, que equivale<br />

al Martin de los castellanos».<br />

Honek erran nahi duke Ma t x in , adibidez, erdarazko Martín-en <strong>euskaraz</strong>ko<br />

baliokide tzat har tzen zela, ez azken hizkun tza honetako Martie edo<br />

Marti(n)-en kide tzat. Hau berau gertatu da, beste maila batean, euskararen eta<br />

erdararen artean, hau da, ardurakara euskararen erregistro jasoa eta lagunartekoa<br />

garatu beharrean, erdarak, erdaretako batek, bete du jasoaren papera, eta<br />

gureak, berriz, lagunartekoarena (ikus Zuazo, 2005: 217).<br />

Nolanahi ere den, badakigu euskal izenak, ez hipokoristikoak bakarrik,<br />

ani tzetan bazterturik geldi tzen zirela dokumentazio ofizialean, eta ager tzen<br />

zirenean goitizentako ager tzen zirela: «Joan de Ahanoeta, dicho Joane Ona» (Andoain,<br />

1475, Le. & Ta., 1996, 20, 67. or.), «Martin de Camino, dicho Martiehobe»<br />

(Ziz.-Ad., 1470, Le. & Ta., 1996, 18, 62. or. = «Martin de Camio, dicho Martiobe»,<br />

ibid., 59. or.), «Juan de Ydiaça, dicho Juane Gupuçua» edo «Juan Ydaqueiç<br />

dicho Juane Guipuça» (Segura, 1496, Lu. & Zu., 2001, 95, 96, 90 eta 172. or.).<br />

Azkenaurreko adibideak identifika tzaile edo deiturak ere erdara tzen zirela<br />

erakusten du, de Camio hori, segur aski Kamioko(a) baten i tzulpena dena, are<br />

gehiago i tzul tzen baita, erdarazko sudurkaria sartuz, Galizian-eta egin izan den<br />

bezala (Boullón, 1997).<br />

Egoera hau bera kausi tzen dugu oraino ere Iparraldean. Jean Etchamendy<br />

edo Mañex E txamendi ber tsolariaz min tzo dela honela zioen Lafitte zenak<br />

orain hogeita hamazazpi urteko lanean (1972: 13):<br />

«Bai herriko bai elizako paperetan “Jean” deitua gatik, e txekoek eta ber tze<br />

herritarrek ere Mañex erranen zioten. Fun tsean, aspaldiko usaia da gure familietan,<br />

izen fran tses ofizialaren orde, eskuarazkoa ekar tzea».<br />

Hegoaldean ere ofizialki Francisco edo Pedro María diren ba tzuk, Pantxito<br />

edo Pellomari dira herriko giroan, Baztan aldean, konparaziorako. Bestalde,<br />

eta mendiez honaindian betiere, Francisco direnek, euskal tzale tzen direnean,<br />

Pa t x i izendatuko dute beren burua –gure kasua da hau–, Antonio, Jesús edo Miguel<br />

dena euskal tzaletu edo aber tzale tzearekin Andoni, Josu edo Mikel bilakatuko<br />

den bezala (1), hondarreko izen hauek (aurreneko biak behin tzat) berez,<br />

jakina den gisa, S. Aranaren uztakoak diren arren, ez izen herrikoiak. Per tsona<br />

izenen, identitatearen eta politikaren arteko harremanez luze min tza liteke, baina<br />

(1) Joan-etorriko i tzulia egin duenen bat ere ezagu tzen dut, alegia Miguel bat Mikel bihurtu<br />

zena, baina azken urte hauetako giroak eta gora nahiak bul tzaturik, an tza, berriz ere Miguel<br />

izatera bihurtu dena.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!