19.09.2015 Views

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

234 Patxi Salaberri Zaratiegi<br />

mul tzoa erraztua duen aldaera hola ez duenaren aldakan kausi tzen dugulako:<br />

Brigitte → Bribri eta Bibi, edo Brijou eta Bijou, Christine → Kikine, Kiki eta<br />

Cricri, Claude → Cloclo zein Coco, Florence → Floflo edo Fofo. Bikoiztasuna<br />

dago, orobat, herskari edo igurzkari + ozena-ren ordez kon tsonantea + irristaria<br />

badaude: François → Soisoi edo Sasa, Geneviève → Viévié nahiz Vévé, Pierre →<br />

Piépié zein Pépé. Beste ba tzuetan aukera bakarra da: Marianne → Maya, Thierry<br />

→ Téry. Silabaren koda ere bakundua egon daiteke: Isabelle → Zabé, Dominique<br />

→ Minique edo Mini (Plénat, 1982, 1984).<br />

Euskaraz irudi luke gehienbat apokopea pairatutako izen ttipietan<br />

gerta tzen direla bakun tze eta errazte horiek (ikus goitixeago), baina, jakina, alemanean<br />

eta ingelesean ez bezala, gure artean Patrizio → Patri, Zipriano → Xipriano<br />

→ Xipri-ren tankerakoak badira, nahiz Patrizia → Patti ere bildua dudan.<br />

Apokopetik kanpora ere badaude kon tsonante-mul tzo sinple tzeak:<br />

Benedikto → Benedito, Beneito; Edurne → Nune; Floren tzio → F on t x o, Pon t x i o ;<br />

Gertrudis → Ketruxa, Mari Kru tz → Ma ik u t z , Pruden tzio → Pon t x i o, baina<br />

bakundugabeak ere badira: Primitibo → Primi. Zenbait hizkeratan ohikoa den<br />

bokal arteko dardarkari bakunaren eror tzea ere bada izen ba tzuetan: Mari Jose<br />

→ Maixe, Maria Martina → Maimartin, Maria Teresa → Maittere… Behin [l]<br />

dugu etorkizko [r]-ren ordainetan: Bitorio → Bittorio → Bittolo. Ez dakit Jeronimo<br />

→ Jolmo ere hemen sartu behar dene tz.<br />

Inoiz sabaikaria ondoko soinu sabaikariarekin batu dela irudi du:<br />

Máxùn. Beste ba tzuetan, azkenik, apokopea besterik ez dago: Agustin → Agus,<br />

Aran txa → Aran, Bixente → Bixen… Stratmannek (1935: 27-28) dioenez, «die<br />

Akzentuierung spielt dabei eine große Rolle».<br />

Fran tsesez eta beste hizkun tza ba tzuetan agi tzen den moduan, irudi luke<br />

<strong>euskaraz</strong> joera izan dela eta oraino badela izen laburtuak bi silabako egiteko, araua<br />

ez izanagatik ere, jakina: Fran tzisko → Pa t xi, Domingo → Txomin, Juan txo → Txatxu,<br />

Ai tziber → Ai t xiber → A t xi eta Tzibi; Anastaxio → Taxjo, Edurne → Nune,<br />

Fran tzisko → Praxku, Xixku, Gabina → Gabi, Garazi → Gara, Izaskun → Izas,<br />

Kakun eta Txakun; Iziar → Izi, Jean-Joseph → Xan txo, Jean-Pierre → Panpi, Joxe<br />

Anton → Koxton, Joxepa → Koxpa, Joxepiña → Piña, Juan Joxe → Jwanxe, Kakox;<br />

Madalen → Malen, Marikr u tz → Mai 9ku tz , Modexto → Moxto, Nagore → Nago,<br />

Nar tziso → Nar t xi, Prunden txio → Pron txjo, Sebastian → Xaxtjan, Xaxtin…<br />

7.3.1. Aferesia<br />

Boyd-Bowmanek dioenez (1955: 346), espainolez azentuaren ai tzineko<br />

silabak gal tzen dira: Emilia → Mila, Encarnación → Chon, Chona; cf., gainera,<br />

Agustín → Tin, Agustina → Tina, Alberto → Beto, Benito → Nito (Hondurasen

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!