Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
234 Patxi Salaberri Zaratiegi<br />
mul tzoa erraztua duen aldaera hola ez duenaren aldakan kausi tzen dugulako:<br />
Brigitte → Bribri eta Bibi, edo Brijou eta Bijou, Christine → Kikine, Kiki eta<br />
Cricri, Claude → Cloclo zein Coco, Florence → Floflo edo Fofo. Bikoiztasuna<br />
dago, orobat, herskari edo igurzkari + ozena-ren ordez kon tsonantea + irristaria<br />
badaude: François → Soisoi edo Sasa, Geneviève → Viévié nahiz Vévé, Pierre →<br />
Piépié zein Pépé. Beste ba tzuetan aukera bakarra da: Marianne → Maya, Thierry<br />
→ Téry. Silabaren koda ere bakundua egon daiteke: Isabelle → Zabé, Dominique<br />
→ Minique edo Mini (Plénat, 1982, 1984).<br />
Euskaraz irudi luke gehienbat apokopea pairatutako izen ttipietan<br />
gerta tzen direla bakun tze eta errazte horiek (ikus goitixeago), baina, jakina, alemanean<br />
eta ingelesean ez bezala, gure artean Patrizio → Patri, Zipriano → Xipriano<br />
→ Xipri-ren tankerakoak badira, nahiz Patrizia → Patti ere bildua dudan.<br />
Apokopetik kanpora ere badaude kon tsonante-mul tzo sinple tzeak:<br />
Benedikto → Benedito, Beneito; Edurne → Nune; Floren tzio → F on t x o, Pon t x i o ;<br />
Gertrudis → Ketruxa, Mari Kru tz → Ma ik u t z , Pruden tzio → Pon t x i o, baina<br />
bakundugabeak ere badira: Primitibo → Primi. Zenbait hizkeratan ohikoa den<br />
bokal arteko dardarkari bakunaren eror tzea ere bada izen ba tzuetan: Mari Jose<br />
→ Maixe, Maria Martina → Maimartin, Maria Teresa → Maittere… Behin [l]<br />
dugu etorkizko [r]-ren ordainetan: Bitorio → Bittorio → Bittolo. Ez dakit Jeronimo<br />
→ Jolmo ere hemen sartu behar dene tz.<br />
Inoiz sabaikaria ondoko soinu sabaikariarekin batu dela irudi du:<br />
Máxùn. Beste ba tzuetan, azkenik, apokopea besterik ez dago: Agustin → Agus,<br />
Aran txa → Aran, Bixente → Bixen… Stratmannek (1935: 27-28) dioenez, «die<br />
Akzentuierung spielt dabei eine große Rolle».<br />
Fran tsesez eta beste hizkun tza ba tzuetan agi tzen den moduan, irudi luke<br />
<strong>euskaraz</strong> joera izan dela eta oraino badela izen laburtuak bi silabako egiteko, araua<br />
ez izanagatik ere, jakina: Fran tzisko → Pa t xi, Domingo → Txomin, Juan txo → Txatxu,<br />
Ai tziber → Ai t xiber → A t xi eta Tzibi; Anastaxio → Taxjo, Edurne → Nune,<br />
Fran tzisko → Praxku, Xixku, Gabina → Gabi, Garazi → Gara, Izaskun → Izas,<br />
Kakun eta Txakun; Iziar → Izi, Jean-Joseph → Xan txo, Jean-Pierre → Panpi, Joxe<br />
Anton → Koxton, Joxepa → Koxpa, Joxepiña → Piña, Juan Joxe → Jwanxe, Kakox;<br />
Madalen → Malen, Marikr u tz → Mai 9ku tz , Modexto → Moxto, Nagore → Nago,<br />
Nar tziso → Nar t xi, Prunden txio → Pron txjo, Sebastian → Xaxtjan, Xaxtin…<br />
7.3.1. Aferesia<br />
Boyd-Bowmanek dioenez (1955: 346), espainolez azentuaren ai tzineko<br />
silabak gal tzen dira: Emilia → Mila, Encarnación → Chon, Chona; cf., gainera,<br />
Agustín → Tin, Agustina → Tina, Alberto → Beto, Benito → Nito (Hondurasen