19.09.2015 Views

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Izen</strong> <strong>ttipiak</strong> <strong>euskaraz</strong> 131<br />

Plácida) dihardu eta dio hauek gaztelaniaren hizkun tza sistema hankazgora tzen<br />

dutela, -in arruntean gizon izenekin erabil tzen delako. Fran tsesez eta italieraz ere<br />

an tzeko zerbait gerta tzen da (Glez. Ollé, 1962: 214-216); iker tzaile honek gaztelaniaz<br />

bakarrik –ino, -ina dokumenta tzen direla erraten du (ibid., 191), baina aldaera<br />

apokopatua Oviedon ageri dela, Bonin, Johanin, Maladin-en tankerakoetan. Autore<br />

beraren irudiko (ibid., 329), gaztelaniako a tzizkiaren iturburu argia ‘jatorria’,<br />

‘jabegoa’, ‘an tza’ adierako adjektiboak sor tzen zituen latineko –inus da. Beranduago,<br />

1353ko El Libro del monedage de Tudela azter tzen ari dela (1971: 488), erraten<br />

du bertan –ino eta –ito ez direla azal tzen, mirestekoa ez dena, arrazoi geografiko eta<br />

kronologikoengatik, baina gehi tzen du –inus-en ondorengoak garai bereko testuetan<br />

badirela (Johanin Iruñean, 1385ean).<br />

Buesak (1989: 46, 46) –in-ekin eratutako Aragoiko Chuchín, Chusín<br />

(Jesús), Chonín (Ascensión, Asunción), Pachín (Francisco, Joaquín) eta beste aipatzen<br />

ditu, eta dio arrunta dela gaztelaniaz min tza tzen den franko lekutan. Kanarietan<br />

burges familietako haurren izenetan erabili izan da –in (Morera, 1991:<br />

204, 217). Saurak (1999-2000: 178) Bernardino eta Chuanina jaso tzen ditu Benasquen.<br />

«Langue d’oc»-en eremuan ere ohikoak dira –in, -ine (eta –ie) / -ina<br />

bukaera duten izenak: Arnaudin, Jantine… (Fénié, 1992: 84-85), Amadine /<br />

Amadina; Arnautin – Arnaudin - Nautin – Naudin; Blanquine / Blanquina, Bonine<br />

/ Bonina… (Grosclaude, 1992: 33, 36, 60, 61); Iglesiasek (2000: 176, <strong>26</strong>4)<br />

okzitaniar a tzizki tzat har tzen du –in, –ina. Dauzaten arabera (1988 [1949]: 113),<br />

lehen bizitasun handia zuen berrekailuak (Jeannin, Perrin…), eta batez ere Frantziako<br />

hegoaldean gorde da. Michaelssonek (1939: 112) Parisko Erdi Aroko datuetan<br />

aurkitu ditu Aubin (Auberi), Bertin (Bertaut), Gilebin (Gilebert), Marguerin<br />

(Marguerite) eta abarren modukoak. Beider-ek (2001: 48-50) –in a tzizki<br />

hipokoristikoa fran tsesez erabili izan dela dio eta, horregatik, ez dela harri tzeko<br />

Erdi Aroko Fran tziako askenazi izenetan kausi tzea; zailagoa da, autore beraren<br />

arabera, Sui tzako eta Alemaniako juduen artean zergatik ageri den azal tzea, germaniar<br />

errorik ez duten izenetan.<br />

Dolçek erraten du (1960: 394) latinez –inus eta –illus-ek, zuten izaera<br />

hipokoristikoari esker, patronimikoak sortu zituztela: Carinus Carus-en semea<br />

zen, Drusilla Drusus-en alaba, Messalina Messalla-rena; ikus, halaber, Kremer-ek<br />

(1995-96: 219) dioena.<br />

Nabarmen tzekoa da, bestalde, hainbat izengoititan aurki tzen dugun –in<br />

a t zi z k ia : Kaskin, Malsin, Muxin, Per t xin , Tirin, Matachin, Zurrutin (Salaberri,<br />

1995: 155); Luzaiden, 1886an, Chirrisquin eta Chirrisquin hija e txeak dokumentatzen<br />

dira (Sat., 1965-1966: 29). Cf., gainera, Artaxoako 1330eko Bartolo Charrin<br />

(1330, LPN, 292). Txikirrin Aezkoako e txea da 1740tik gu txienez, eta deitura ere<br />

bai, Nafarroan. Iberiar epigrafian emakume izenak sor tzeko erabil tzen ziren osagaien<br />

artean –in berrekailua bide zegoen (Velaza, 1996: 38-39).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!