Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Izen</strong> <strong>ttipiak</strong> <strong>euskaraz</strong> 13<br />
Totu, Tutu; Juan Kruz → Kaku, Maria Antonia → Manttoni → Mantto eta Mari<br />
Paz → Papax-en modukoak sar geni tzake, batez ere, ikusten den bezala, errepikapenez<br />
sortutako izen <strong>ttipiak</strong>, ardura izen neutrotik ateratako hipokoristikotik<br />
irten direnak. Hirugarren maila batean sailka geni tzake, irudi duenez, familia<br />
giroan eta lagunartean baizik ibil tzen ez diren forma laburtuak, maiz silaba<br />
bakarrekoak direnak, aldakan, usukara, aldaera osoagoa dutenak: Laura → Lali<br />
→ La, Leire → Lele → Le, Lidia → Lili → Li, Maider → Ma, Maite → Maitte<br />
edo Maite txu → Mai. Alemanez ere, Debusek (1988: 37, 41) bil tzen dituen datuetan<br />
ikus daitekeen moduan, badira silaba bakarreko «Kurzformen»: Beatrice<br />
→ Be (eta Bea), Michael → M (sic), Mi eta Mich, Peter → Pe, eta berebat frantsesez<br />
(Plénat, 1982: 88), hizkun tza honetan bi silabako izen <strong>ttipiak</strong> aise ugariagoak,<br />
eta <strong>euskaraz</strong> gerta tzen den bezala, finkoagoak izanagatik, «plus stables»,<br />
iker tzaile horren hi tzetan.<br />
Silaba bakarreko hipokoristiko hauek, ematen duen baino ohikoagoak<br />
direlako susmoa dut, baina, familia giroan eta lagunartean ibil tzen direnez gero,<br />
iker tzailearendako ez da erraza horrelakoak aditu eta bil tzea. Debusek (1988: 34)<br />
erraten duen bezala, «vor allem stellt sich aber dem Sammler das Problem, daß es<br />
sich bei dieser Namensorte wegen ihres Privatcharakters um schwer erfahrbare<br />
Benennungen handelt». Arazo metodologikoa dugu aurrean, beraz, aise ezin<br />
konpon daitekeena. Erakusgarri tzat neure kasuaren berri emanen dut, jendearen<br />
ai tzinean biluztea deabrua bazait ere, lanaren eragozpenak argiroago ikus daitezen:<br />
semeek Txap dei tzen didate normalean e txean (Pa t xi → Txapi → Txap), baina<br />
forma hori ez dute inoiz besteren ai tzinean ibil tzen, ho ts, erran dezakegu intimitatera<br />
mugaturik dagoela, ez dela barruko gune horretatik inola ere atera tzen.<br />
Zernahi dela, goi mailako / behe mailako izen ttipien afera honetan,<br />
agirietako testigan tzei doakienez behinik behin, mugak para tzea nekekara dela<br />
uste dut, dokumentazioa ikusirik ani tzetan hipokoristiko hu ts-hu tsak bide zirenak<br />
ere agiri ofizialetan lasai aski azal tzen direnez geroztik: An txiko, An t x ot (e),<br />
Domekato, Elbirato, Estebeko, G a r t x ot , Joanetako, Joangoxe, Katalin txoa, Maiorto,<br />
Malliko, Maritonko, Martiki, Ma txiko(te), Ma txin («Machin de Çalua, clerigo<br />
de las finanzas de los cofres del rey», 1413, Castro, XXX, 116, 57. or. Ez zen beraz,<br />
ikusten den bezala, morroi edo peoi zenbait. Idoatek 1969ko lanean eraku tsi<br />
zuen bezala, hau izan zen <strong>euskaraz</strong>ko gutun baten egilea), Ma txingo (Machingo<br />
d ’ O r o t z = Martin de Oroz, Martin de Oro tz), Migeliko, Mi txelko(xe), Nabarko,<br />
O t x ot e k o, Perukot, Peruski(to), Xemerot, Txurdin txo eta abar. Ager tze hau, nolanahi<br />
ere, erran dudan moldean, hipokoristikoek eguneroko bizian zuten indarraren<br />
erakuskari da, nire iri tzian. Hasselrotek dioenez (1957: 24), stock onomastikoaren<br />
bat-bateko pobre tzeak ondorio tzat zenbait a tzizkiren bitartez<br />
erdie tsi izenen kopurua berre tzea izan zuen, honela gizabanakoaren identifikatzea<br />
errazagoa izan zedin. Iker tzaile frankok aipatu dute urri tze hau a tzizki patronimikoaren<br />
erabileraren handi tzearen iturbegi tzat (ikus Salaberri, 2003).