Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Izen</strong> <strong>ttipiak</strong> <strong>euskaraz</strong> 241<br />
«… the truncation of the last syllabes of the disyllabic or polysyllabic base<br />
forms occurs regularly enough when one uses the Germanic suffixes –lin and<br />
–l and is necessarily present when one adds the Slavic elemen ts –ke, -she, -ish,<br />
-khne and –e».<br />
Gainera, arruntena, apokopearekin batean, hondar soinuaren palatalizatzea<br />
zen Europa erdialdeko juduen artean.<br />
Apokopea beste hizkun tza ba tzuetan ohikoa izan da eta da, fran tsesez<br />
erraterako: Honorée → Honor, Marguerite → Margue (Michaelsson, 1939: 112),<br />
Bénédicte → Béné, Marianne → Maya, Raphaël → Rapha, Romuald → Romu,<br />
Valérie → Valé, Véronique → Véro (Plénat, 1984: 173-174), Caroline → Caro,<br />
Dorothée → Doro, Dominique → Domi (Nelson, 1998: 185) (33). Hizkun tza<br />
honetan, aferesiaz iharduki tzean erran moduan, zenbait izenek bi laburbideak<br />
onesten dituzte.<br />
Gaztelaniaz ere ohikoa da: Teresa → Tere; Valentín, Valentiniano →<br />
Valen (ikus Boyd-Bowman, 1955: 337), edo, gure familiatik atera gabe, Gumersindo<br />
→ Gumer, Soledad → Sole, Zósimo → Zosi. Alemanez apokopea jasandako<br />
aldaerari a tzizki edo bukaera gehitu dakioke, nahiz goraxeago ikusi dugun gisan<br />
hau ez den baitezpadako: Bettina edo Martina → Tinchen, Dietmar → Dietel,<br />
Dorothea → Dorle, Eberhardt → Ebbei, Hannelore → Hanne, Magdalena →<br />
Magda, Wolfgang → Wolfer (Naumann, 1976: 15, 1996: 1759). Euskaraz ere<br />
badira holakoak: Arritokieta → Arri → Arri txu, Bakarne → *Bakar → Bakar txo,<br />
Estibaliz → Esti → Esti txu.<br />
Errusieraz ere badira aldaera apokopatuak: Boris → Bob, Gennadi<br />
→ Gena, Nikita → Nika, Rafael (Raphael) → Raph, Robert → Rob (Lawson<br />
& Nevo, 2005). Hizkun tza honetan, Fokker-ek dioenez (1960: <strong>26</strong>8-<strong>26</strong>9),<br />
izen neutroak, hauen aldaera laburtuak eta laburtuen aldaera adierazkorrak<br />
bereizten dira, nahiz hondarreko hauek, artetan, neutroetan ere oinarri daitezkeen<br />
zuzen-zuzenean. Forma laburtuek, aipatutako iker tzailearen arabera,<br />
ia beti bi silaba dituzte eta –a bokalarekin buka tzen dira: Fjodor → Fedja,<br />
Ljudmila → Ljuda, Raisa → Raja, Vadim → Vadja, Varvara → Varja, Vsevolod<br />
→ Seva… Autore honek nolabaiteko a tzizkia ikusteko partez erraten du<br />
labur tze prozesuan bi silabako hi tz eredu adierazkorra erabil tzen dela, eta<br />
lehentasuna ematen zaiela silaba irekiei eta kon tsonante berdinei. Zernahi<br />
dela, silaba bakarreko izen laburtuak ere badira errusieran, baina, irudi duenez,<br />
bakarrik deikietan erabil daitezke, eta ezin dira deklinatu: Grigorij →<br />
Griša → Griš, Natalja → Nata → Nat, Ivan → Vanja → Van’. <strong>Izen</strong> pare ba-<br />
(33) Aferesiaz min tza tzean erran bezala, iker tzaile honek gertakari hau truncation izenekoaren<br />
barnean sar tzen du, apokopearekin batean.