Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
130 Patxi Salaberri Zaratiegi<br />
– Martinillo (Martin): Martinillo de Guinea, Martinillo Marroquin<br />
(XV. m., LGS, 248, 308).<br />
– Ospenillo (Ospina goitizenetik, segur aski): Ospenillo de Montellano<br />
(XV. m., LGS, 373). Cf. Furtud Ospina «era hombre perverso y llamáronle Ospina,<br />
que en vascuence equivale a vinagre» (ibid., 138), Ospina de Ugarte (ibid., 248,<br />
<strong>26</strong>1, <strong>26</strong>3, <strong>26</strong>5).<br />
– Perillo (Pero): «Juan Verde e Perillo» (Bilbo, 1464, Enríquez et al.,<br />
1996b, 2. or.).<br />
– Semeniello (Semen): «Semen d’Armissen tenia estonz a Semenieillo,<br />
Marquesuela et Maria Garçia, sus fillos de la primera muller» (Ablitas, 1353, Ur.,<br />
1961: 165).<br />
– Todiella (Toda): «Todiella, fija de Johan Periç» (Berro tza aldea, 1358,<br />
Iran tzu, 227. or.).<br />
– Txopillo (Txope). Lei tzako Txopilloborda e txe izenaren oinarrian<br />
dago (NTEM XLVIII: 130). 1596an aurkitu dut lehen aldiko tz: «Beltran de chubieta,<br />
m. de chubia, Juª Lopez de Chopillo, lope de altamira» (HA.p., 2). 17<strong>26</strong>an<br />
Chopillo moduan ageri da oikonimoa.<br />
7.2.31. -ilon<br />
– Pedrilon (Pedro): Pedrilon (Iru., 1172, Goñi, 337).<br />
7.2.32. -in (gi.), -ino (gi.), -ina (em.)<br />
Meyer-Lübkek azal tzen du (1974 [1890-1906]: 540-541) latineko<br />
–inus, -ina a tzizkia ‘an tza’ adierazten zuen adjektibo erabileratik txikigarri balioa<br />
izatera igaro zela, batez ere italieran eta portugaleran. Menéndez Pidalen<br />
arabera (1977 [1904]: 232), latineko –īnu, -īne-tik eratorri behar dira espainoleko<br />
–ino, -in. Rohlfsek, Pirinioetako hizkerez ari delarik (1951: 502-503), Meyer-<br />
Lübkeren ildotik, erraten du a tzizkiak hastapenean jabegoa edo an tzekotasuna<br />
adierazi zuela, baina gero txikigarri bihurtu zela, abere izenekin eta ahaidego<br />
hi tzekin; maitasuna ere adierazten du, adjektiboekin partikulazki. Pielen iritzian<br />
(1956: 140) -inus a tzizkia, germaniar izenetan, -ein(s) a tzizki txikigarria<br />
latinera egoki tzearen ondorio da. Dolçen irudiko (1960: 399) latinez –inus,<br />
-ellus, -inius, -illus bukaeradun erakun tza onomastikoak biziro ugariak ziren,<br />
zuten hipokoristiko balioagatik.<br />
García Gómezek (1954: 9-10) Iberiar Penin tsulako eta hemendik kanpoko<br />
arabiar munduan –īn bukaera duten hipokoristikoak usaiakoak direla zehazten du,<br />
-ān edo –ūn dutenak ardurakoak diren gisa berean. Mariner-ek (1956-57) bereziki<br />
Valen tzian ohikoak diren Paquitin, Pepín, Placidín-en modukoez (< Paquita, Pepa,