Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
240 Patxi Salaberri Zaratiegi<br />
Uhartehirikoa da), Matéxa (Aniz), Mari Terexa (Treku, 1982: 15), Maitexa Dubois<br />
(Haz., He., 2003-XII-25, 4).<br />
– Marie-Jeanne → Maixan: Maixán (Hozta).<br />
– Martin Joxe → Martioxe, Martiuxe, Matioxe: Martíoxè, Martíuxè<br />
(Lei.), Martioxe Altamira (Goi., Zubi. & Peru., 1998: 198), Abadebordako Martioxe,<br />
Matioxe Arriarangoa, Matioxe Zabaleta, Martioxe, Martioxe Abadebordakoa,<br />
Martioxe Oronoz (Lei., Peru., 1996: 8, 10, 45, 111, 133, 139, 239).<br />
– Me r t z e de s → Me rt xe x : Mer txéx (Eu.).<br />
– Migel Inazio, Migel Inaxio → Milaxio: Miláxjò (Urdiain).<br />
– Migel Martin → Mil Martin: E txeberriko Mil Martin (Ormae txea,<br />
1976: 310).<br />
– Migeliko → Miliko → Miko: Mílikò, Míkò (Lei.), Miliko (Migeliko)<br />
(Bakaikuko edo Iturmendiko izengoitia, Ondarra, 2005: 496).<br />
– Mikaela → Mikla: Míkla (Goi.). Ikus Anízta, Aníxta-z errandakoa.<br />
– Modexto → Moxto: Móxto (Am.).<br />
– Pruden txio → Pont x io: Pón t x jo (Ari.-Ari tz.).<br />
– Sagrarito → Sarito: Sáritò (Lei.).<br />
– Santiago → Xantio: Xántiò (Lei.), Xantío (Ara., Les.).<br />
– Sebastian → Xaxtian, Xaxtin: Xáxtin (Arr., Lak.), Xastian Lesaka,<br />
Xastian (Ormae txea, 1976: 320, 324). Ez dakit izen laburtu hauek sinkopari zor<br />
zaizkion ala <strong>euskaraz</strong> dagoen bokal arteko igurzkariak gal tzeko joeraren hoben<br />
ote diren.<br />
– Sinforosa → Xinpoxa: Xínpoxà (Goi.).<br />
– Terexa → Texa: Texa Bordaberrikoa, Texa Zabaleta (Lei., Peru.,<br />
1996: 21, 177), Texa Haicaguerre (Euskonews, 277 zkia., 2004-XI-19, <strong>26</strong>).<br />
– Tio Inaxio → Tixio: Tixjó (Lei.).<br />
– Tio Joxe → Tixixe: Tíxixè (Lei.).<br />
7.3.3. Apokopea<br />
Nik apokope erabil tzen badut ere, ingelesez autore ba tzuek regression<br />
deitu dute: Seemanen arabera (1983: 241) «regression […] is a return to childhood<br />
preoccupations (excretion, for instance), onomatopeia (Biff, Boom), or place<br />
in the family of origin (Sonny, Baby, Sis)». Obengek (2001: 1124), akan<br />
hizkun tzaz ari delarik, «word-final deletion» izenda tzen du (Àksíá → Àkóó edo<br />
Àkó, Kbìná → Kbí, Kòfí → Kòó... Ikus 4.12) eta Frankek (1975: 518) alemana<br />
azter tzean Verkurzen darabil bai apokope tzat jo dezakeguna (Susanne → Su),<br />
bai aferesiaren barnean sar daitekeena (Brigitte → Gitte) adierazteko. Beider-ek<br />
(2001: 98) «truncation of final elemen ts (apocope)» bataia tzen du eta erraten askenazi<br />
izenetan apokopea eskuarki a tzizki gehiketarekin batean gauza tzen dela,<br />
baina ez edozein berrekailurekin: