19.09.2015 Views

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Izen</strong> <strong>ttipiak</strong> <strong>euskaraz</strong> 25<br />

izenetan, Dótja → Dúša, Dúnja edo Dúsja, Már’ ja → Músja, Nísa → Njúša edo<br />

Njúsja emakumeenetan.<br />

Laburtutako oinarriei era txiki tzen zaizkien beste a tzizki ba tzuk -š-<br />

(emankorrena, gehienetan gizon izenekin), -n’- (emazteki izenekin batez ere) eta<br />

-s’- (ez da emankorra) dira. Lehenarekin izen ttipi hauek daude, besteak beste:<br />

Agáp’ ja → Gápa → Gaša, Alekséj → Alëša, Antónij → Antóša, Geórgij → Górja<br />

→ Góša, Mixaíl → Míša, Pável → Páša (gi.), Agáp’ ja → Agáša, Arína → Aríša,<br />

Már’ ja → Máša, Natál’ ja → Natáša (em.). Bigarrenarekin beste hauek ditugu:<br />

Alekséj → Lënja, Grigórij → Grínja, Pável → Pánja, Sergéj (edo Semën) → Sénja<br />

(gi.), Ánna edo Antonína → Ánja, Dár’ ja → Dánja, Már’ ja → Mánja, Tat’ jána<br />

→ Tánja (em.). Hirugarrenarekin, buruenik, beste hauek: Fedós’ ja → Fésja,<br />

Lukér’ ja → Lúsja, Tat’ jana → Tásja (em.).<br />

Ikus daitekeen bezala, guztiz korapila tsua da errusieraren hipokoristiko<br />

sistema; Stankievieczek honela dio bere artikuluaren amaieran (1957: 209):<br />

«In conclusion, derivatives from proper names form an intricate pattern of<br />

expressive terms which are rendered through different formal devices, and<br />

which relate to neutral terms pertaining to different stylistic levels».<br />

4.6. Mazedoniera<br />

Gulevskak (2002) mazedonieran ohikoak diren hipokoristikoez mintzo<br />

delarik, erraten du hizkun tza horretan, mendetan gobernu administraziorik<br />

ez izatearen ondorioz, per tsona izenek eslabiar etorkiko hipokoristiko sare zabala<br />

osatu dutela, eta horietako zenbaitek hasierako fun tzio «estilistikoa» galdu<br />

dutela eta neutralizatu direla, ho ts, oinarrizko-edo bilakatu direla. Egun, ordea,<br />

gazteen artean-eta ohikoak dira Europako mendebaldeko hizkun tzetarik hartutako<br />

izenak eta berauen eratorriak (-i bukera duten hipokoristikoak): Elizabeta<br />

→ Bet eta Beti, Rebeka → Beki, Edvard → Edi, Oliver → Oli… Mazedonieran<br />

aspaldi one tsi ziren izen mailegatuen kanpoko hipokoristikoak ere erabiliak<br />

dira: Aleksandar → Alek edo Aleks, Georgi → D’ord’, Katerina → Ket edo Keti,<br />

bai eta, berebat, eslabiar jatorriko izenen gain eratu aldaera laburtuak ere, Tomislav<br />

→ Tomas, erraterako.<br />

4.7. Yiddish<br />

Askenazi juduen izenetan labur tzea eta palatalizazioa kausi tzen ditugu<br />

batean, eta inoizka umlaut edo bokal hersketa ere bai (Beider, 2001: 98-100).<br />

Dena dela, palatalizazioa bakar-bakarrik ere ager daiteke (Bune → Bunye, Cher-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!