19.09.2015 Views

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Izen</strong> <strong>ttipiak</strong> <strong>euskaraz</strong> 271<br />

Anpaitto, Juanamari → Mamai, Laurentine (→ *Lorantina) → Loanttina, Mariteresa<br />

→ Maitexa… Bestalde, zenbait aldiz rd > rr aurki tzen dugu, agirietan eta<br />

orain: Fernando > Ferrando, Ferranddo, Txerran; Txordon > Txorron.<br />

Beraz, Boyd-Bowmanek –eta Van Wijkek (1964: 310)– diotena euskararen<br />

kasuan ñabartu behar li tzateke, soinu mul tzoen bakun tzea arrunta izanagatik<br />

(fran tsesez ere ezaguna da: André → Dede, Christine → Kiki, Gabrielle → Gabi…,<br />

Nelson, 1998), dardarkariaren kontrako arbuio erabatekoa ez baita ikusten.<br />

Ildo beretik, r > l aldakun tza ezaguna da (Laura → Lali, Leire →<br />

Lele…), baina gu txitan baizik ez da ager tzen, eta beste horrenbeste erran daiteke<br />

Boyd-Bowmanek aipa tzen dituen eta hango eta hemengo gaztelanian ohikoak<br />

diren gertakariez. Euskarak baditu munduan barna aski zabaldurik dauden<br />

aldakun tzak ( txistukarien busti tzea adibidez), baina baditu, orobat, berezkoagoak<br />

diren beste aldabide ba tzuk; erraterako, sabaiko sudurkariak ez du gaztelanian<br />

bezala ny mul tzotik atera behar edo bokal palatalarekiko ukipenean egon<br />

behar, Ana → Aña, Bidane → Bidañe, Manes, Manez → Mañes, Mañez eta Noel<br />

→ Ñoel-en ikusten den bezala, nahiz eta i baten ondoan egoteak lagun tzen<br />

duen, bistan denez: Beni(g)na → Beñina, Inazio → Iñaxio… Hemen, jakina<br />

hizkera guztien joera ez da bera, soinuak palataliza tzeko denboran.<br />

Bestalde, oinarrian hiru silabako izena duten zenbait hipokoristikok<br />

bukaerako bokala (-a) gal tzen dute a tzizkia har tzean: Marina → Maringo,<br />

Ma r in t x e, Txaringo (Txarin ere bada, ordea, Txarina ez ezik), Martina → Txartingo...<br />

Ikus ondoko atala.<br />

8.10. A tzizkiak gu txitan eran tsi izan zaizkie eta gu txitan eransten zaizkie<br />

aldaera laburtuei<br />

Ez dirudi <strong>euskaraz</strong> ohikoa izan den, historian zehar, a tzizkiak izenen<br />

aldaera laburtuei era txiki tzea, adibidez errusieran agi tzen den bezala (Stankiewicz,<br />

1957: 2002 eta hurr.). Badira, egia da, azken bokala galdu eta a tzizkia<br />

hartu duten hipokoristikoak: Maria → Malliko, Maritonko, Marina → Maringo,<br />

Martina → Txartingo erraterako, eta menturaz Txartiko-ren kasuan ere antzeko<br />

zerbait gertatu dela kontu egin behar genuke, ho ts, Txartie-tik atera dela,<br />

ez *Txarti-tik, baina hau ez da batere segurua. Gainera, beste aukera da Txartiko<br />

zuzen-zuzena Martiko-tik edo Martieko-tik atera zela kontu egitea.<br />

Edozein modutan, horiek dira, oker ez banago, dokumentazioan kausitzen<br />

ditugun bakarrak, eta egungo egunean aldaera laburtuei, apokopea jasandakoei<br />

behinik behin, a tzizkia para tzea ez da arrunta, ditudan datuetan ikus<br />

daitekeen moduan, baina ezinezkoa ere ez da: Arritokieta → Arri → Arri txu,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!