19.09.2015 Views

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

Onomasticon 26: Izen ttipiak euskaraz - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

10 Patxi Salaberri Zaratiegi<br />

Newmanek eta Ahmadek (1992) «hipokoristiko» hi tza besterik ez dute<br />

ibil tzen Hausako samurtasun eta maitasun izenak azter tzean. Abelek dioenez<br />

(2004: 281), «one of the ongoing debates among onomasticians is whether diminutives<br />

or derivatives of first or last names should be considered nicknames».<br />

Gainera tzen du berak ere izengoiti tzat har tzen dituela, De Klerk eta Boschen<br />

1996ko lanak horretara eraman zuelako, nonbait. Azken bi iker tzaile hauek honela<br />

diote aipatu lanean (527. or.):<br />

«In defining nicknames, many writers choose to exclude from their analyses<br />

those names which are obvious short forms or derivatives of the first name<br />

(Thomas > Tom; Natalie > Na ts; Candice > Candy). […]. If the numbers of a<br />

group consider them to be nicknames, the researcher has an obligation to do<br />

likewise […]».<br />

Dena dela, autore hauek «callname» ibil tzen dute normalki lehen izenetik<br />

eratorritako hipokoristikoa adierazteko, nahiz dei-izen hori ere goitizentzat<br />

ematen duten.<br />

Nik uste dut <strong>euskaraz</strong> Burugorri, Buruxuri, Lepoto eta Mo t z a -ren<br />

tankerakoak Izaskun → Ixaxkun, Estanislao → Ixtanix, Nagore → Nago eta besteren<br />

modukoez arrunt bestelakoak direla, eta hiztunek ere desberdin dakuskitela.<br />

Horregatik, lan honetan «hipokoristiko» edo «izen ttipi» darabilt ingeleseko<br />

Tom, Na ts eta abarren <strong>euskaraz</strong>ko parekoez iharduki tzean, ez «izengoiti», «goitizen»<br />

edo an tzekorik. Lawson eta Lawson & Reader-en erranen karietara (cf.<br />

goraxeago), ikus ai tzinago aipa tzen ditugun «bir-hipokoristikoak».<br />

3.3. <strong>Izen</strong> ttipien eta hizkun tza mailaren arteko erlazioaz<br />

Bestalde, gure izen <strong>ttipiak</strong> azter tzeko garaian kontuan eduki beharra<br />

da euskara beti mendekoa izan dela, ho ts, gainetik beti beste hizkun tza ofizial,<br />

ida tzi bat izan duela eta honek dokumentazioko datuak behar bezala uler tzea<br />

galarazten digula, segurua baita agirietan erdarazko izen ohiko batekin (Martin,<br />

Pedro…) ager tzen diren per tsonetarik ani tz e txeko giroan, are karrikakoan, beste<br />

modu batera (Ma txingo, Peruski…) ezagu tzen zirela. Honen froga dira dokumentuetan<br />

kausi tzen ditugun ezin konta ahala hipokoristikoak, eguneroko erabileran<br />

zuten indarraren erakusgarri direnak. Elebitasun egoeran bizi tzeak usu<br />

aldaera adierazkor hu tsak zirenak erdarazko izenen baliokide tzat har tzea ekarri<br />

zuen berekin. Hau ez da nire kaskotik atera den burutazioa, 1596. urtean opatzen<br />

baitut honen lehen testigu tza: Egogui Machini mantua, / ta ez afari guertua<br />

(RS, 160. errefraua). Erdaraz honela dago i tzulirik: De suyo le está a Martín el<br />

manto, / y no la cena aparejada. Astarloaren lanean ere ageri da; honela dio durangarrak<br />

(1883: 677):

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!