21.06.2014 Views

XXVI Congreso Internacional de Americanistas

XXVI Congreso Internacional de Americanistas

XXVI Congreso Internacional de Americanistas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

- 244­<br />

TRADUCCIONES y<br />

EDICIONES DE LA CRÓNICA DE MENA.<br />

La relación <strong>de</strong>l anónimo <strong>de</strong> 1534 sirvió para propagar en el mundo<br />

las noticias <strong>de</strong> la conquista <strong>de</strong>l Perú. Fué traducida inmediatamente a<br />

diversos idiomas y reproducida constantemente. Fué vertida primero al<br />

italiano, luego al francés, al flamenco y al alemán.<br />

La traducción italiana se publicó el mismo año <strong>de</strong> 1534, en Venecia,<br />

en el mes <strong>de</strong> Octubre. El editor parece haber sido Nicolo d'Aristotele<br />

<strong>de</strong>tto Zopino, el mismo que editó el 1solo,río <strong>de</strong> Dordone, a <strong>de</strong>ducir <strong>de</strong>l tipo<br />

<strong>de</strong> letra usado en la impresión, según lo dicen Quaritch, Alexan<strong>de</strong>r Pago<br />

y Joseph H. Sinclair. En esta edición, la crónica <strong>de</strong> 1534 ocupa la tercera<br />

parte <strong>de</strong> una colección <strong>de</strong> cartas y relaciones relativas a la historia<br />

<strong>de</strong> las Indias occi<strong>de</strong>ntales. Un ejemplar se halla en el Museo Británico<br />

baj o el número 9.771.<br />

La primera parte <strong>de</strong> la obra se titula:<br />

"Libro primo <strong>de</strong>lla historia <strong>de</strong> l' Indie occi<strong>de</strong>ntali. Sumario <strong>de</strong> la generale historia<br />

<strong>de</strong> l'Indie occi<strong>de</strong>ntali cavato <strong>de</strong> libri scritti dal signor don Piétro Martyre<br />

<strong>de</strong>l Consiglio <strong>de</strong>lle Indie <strong>de</strong>lla Maesta <strong>de</strong>l'Imperadore et da molte altre particulari<br />

relationi."<br />

La segunda parte lleva este título:<br />

"Libro Secondo M. D. XXIII - N aturale et Generale Historia <strong>de</strong> l'Indie Occi<strong>de</strong>ntali,<br />

composta da Gonzalo Ferdinando <strong>de</strong>l Ouiedo, etc."<br />

Es una traslación <strong>de</strong> la De Ita naifural Hist.oria, <strong>de</strong> las IndioiS, publicada<br />

por Oviedo en 1526.<br />

La tercera parte es una traducción <strong>de</strong>l anónimo sevillano <strong>de</strong> 1534.<br />

El título dado a esta versión es:<br />

"Libro ultimo <strong>de</strong>l Sunmario <strong>de</strong> la cose <strong>de</strong> le Indie occi<strong>de</strong>ntali dove si narra<br />

tutto quello ch'e stato fatto nel ttrovar la provincia <strong>de</strong> Peru over <strong>de</strong>l Cusca, chiamata<br />

hoggi N uova Castig'lia, dalli capitani <strong>de</strong>l Imperatore."<br />

La tercera parte consta <strong>de</strong> 27 páginas impresas y termina con esta inscripción:<br />

"Fine: In Venezia. Del mese d'Octtobre. lVI D XXXIII". El<br />

texto está íntegramente traducido <strong>de</strong> la crónica <strong>de</strong>l anónimo sevillano.<br />

Comienza exactamente en la misma forma: "Nell anno 1531 <strong>de</strong>l mese<br />

di Febreio noi inbarchammo ner porto di Panama, íl quale e in Terre<br />

ferme ..." Pero en el texto se notas ligeras intercalaciones y al final una<br />

adición errada y anacrónica. En esta edición se dice que la nave que<br />

llevaba al autor empleó. cincuenta y dos. días en ir <strong>de</strong> Nombre <strong>de</strong> Dios.<br />

don<strong>de</strong> gobernaba Pedrarias. Dávila, hasta Sevilla. El párrafo final<br />

dice así:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!