21.06.2014 Views

XXVI Congreso Internacional de Americanistas

XXVI Congreso Internacional de Americanistas

XXVI Congreso Internacional de Americanistas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

- 100­<br />

lume VI of the Códice Matritense. Clavigero gives as the <strong>de</strong>finition of<br />

the word "Cuahuitlehua", "germination, or budding of the trees", which<br />

<strong>de</strong>finition Remí Siméon affirms. As has already been explained, the<br />

Mexicans were accustomed to use the Lea1 to signify the year, and also<br />

the new year, or the budding of the trees. "Cuahuitl" (Quauitl) mean::;<br />

"tree", and "yehua" signifies "that". In view of what the natives have<br />

said about this feast completing the 4-year period of time; it would<br />

seem that "Cuahuitl eua" means: "That is the tree", signifying "That<br />

is the completion of the (4-year) period of time".<br />

The natives of Acólman in their <strong>de</strong>claration before the King's Magistrate,<br />

<strong>de</strong>scribed briefly that last feast, "Quahuitlegua" (13):<br />

"In another feast called QUAHUITLEGUA, there was observed a great ceremony<br />

in wich all tbe chiefs and nobles joined, carrying sheets or ro11s of paper,<br />

and cotton mantles. They formed processions, and with their ro11s of paper<br />

and mantles raised lilce lances, they marched to the top of sorne hill Or elevation<br />

where were their idols, and there they offered them those rolls of paper, and<br />

burned incense before them; and tbey covered saíd idols with the mantles they<br />

had brought; which mantles v .. ere left upon said idols until time <strong>de</strong>stroyed them."<br />

("En otra fiesta que Ilamauan Quahuitlegua; era su serimonia tomar los ca­<br />

"siques pliegos <strong>de</strong> papel e junctar vnos con otros como vna lan~a en alto, e yrse<br />

"con todos los masehuales a lo alto <strong>de</strong> algun serro don<strong>de</strong> tenían sus ydolos y alli<br />

"ofrecelles aque papel y quemarles en~ienso, e cubrían a los dichos ydolos con<br />

"mantas <strong>de</strong> algodon que 11euauan, e <strong>de</strong>jauan las mantas en los dichos ydolos asta<br />

"el tiempo las consumya.")<br />

The aboye is a perfect <strong>de</strong>scription of what we see in the illustration<br />

of Sahagún's 19th fe ast on page 9, volume VI, of the Códice Matritense:<br />

In this illustration we see the processions of chiefs and nobles, carrying<br />

their rolls of paper and cotton mantles and other offerings, raisedlike<br />

lances, marching to the elevations, or pyramids. In the center of tlle<br />

picture is the "TREE", s.ymbol of the feast "Quahuitlegua". There is<br />

also a woman, hard at work at her 100m, weaving a cotton mantle, etc.<br />

AII this proves that although Sahagún did not un<strong>de</strong>rstand this feast<br />

Qua,httitl eUQ, or 19th feast (period of 20 days), celebrated at the end of<br />

every fourth year, his MSS. bear witness that the Mexieans had that<br />

feast; as well as the 360-day and 380-day years; whieh neither Sahagún<br />

nor later writers un<strong>de</strong>rstood or used in their ehronolbgieal computations.<br />

Veytia and other historians found it absolutely impossible to solve<br />

certain questions pertaining to Mexican chronology, due to the fact that<br />

in early times the natives purpose~y <strong>de</strong>ceived the Europeans. The astronomer,<br />

León y Gama, on page S of "Las Dos Piedras" (1st Part),<br />

says:<br />

( r3) Paso y Troncoso, "Papeles <strong>de</strong> Nueva España", Vol. VI, p. 217.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!