21.06.2014 Views

XXVI Congreso Internacional de Americanistas

XXVI Congreso Internacional de Americanistas

XXVI Congreso Internacional de Americanistas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

247 ­<br />

ro si di scoprir cose nuove neJ Tlfa r e1el Sur, partitisi di Panall1 a dopo trovati mol te<br />

terre et ci tta, venuti in notitia d'Atabalipa CaciqL1e, il qual haveva di strutto il<br />

paese <strong>de</strong>l CL1SCO SUO fratello, et minacciava: i christiani mandorono contra IL1i<br />

Hernando di Soto Capitano, Et <strong>de</strong> costl1 mi di qL1 elli habita tori."<br />

La reimpresión <strong>de</strong> Ramusio está hecha sobre la edición veneCIana <strong>de</strong><br />

1534 y trae el mismo e~ror subre la Jlegada <strong>de</strong> las naves dd PE rú a<br />

, Sevilla, colocándola el 15 ele Enero en lugar <strong>de</strong>l 9 <strong>de</strong>l mlsmo.<br />

Alexan<strong>de</strong>r Pogo dice que la versión <strong>de</strong> . R amusio y la veneciana ' difieren<br />

sólo en la puntu ,! ción y laortografíct. Ditium en algo il1á s: Ramusio<br />

adicionó en algunas pa rtes la crónica <strong>de</strong> 1534, agregándole d etalles<br />

<strong>de</strong>scriptivos o apreciaciones tomadas <strong>de</strong> otras crónicas ya publicadas,<br />

principalmente <strong>de</strong> la <strong>de</strong> Xerez. Lps inl,:r~alaciones<br />

son inci<strong>de</strong>ntales<br />

y no afectan a nada sustancial <strong>de</strong> la crónica. \léanse algunos ejemplos:<br />

Al <strong>de</strong>scribir la llegada <strong>de</strong> los españoles a . Cajamarca,' la traducción<br />

veneciana <strong>de</strong> 1534 había tratado ya <strong>de</strong> amenizar el escueto r elato s~ villano.<br />

Este dice secamente: "Antes <strong>de</strong> hora <strong>de</strong> bispera~ llegamos a v\?ta<br />

<strong>de</strong>l pueblo que es muy gran<strong>de</strong>". N ada más sobre el valle, ni sobre la ci\ldad<br />

ni el paisaj e <strong>de</strong> Cajilll1arca. El traductor italiano vivifica el escenario<br />

y dice: "Questa terra Caxai11a lca e la principale di questo luogho,<br />

posta a 'pie d'una montagna in Ull valle circundati da colline ..." Ramusio<br />

es mucho más tlorido. Por eso, fundánd ose é11 X ere ~ y en su imaginación,<br />

agrega una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> Cajamarca, verda<strong>de</strong>ra o fantaseada, pero más<br />

sugestiva que la <strong>de</strong>l huraño original:<br />

"Da una banda di qL1esta piazza e il palazzo <strong>de</strong>l signare AtabaJipa, molto maggiore<br />

di tL1tti Ii altri, con g iardini et luggie grandissill1e, dove il signare stava tutto<br />

il giorno, le habitatione tutti eran dipinte di diversi colori, et fra gialtri di uno<br />

col0r e rósso che pareva cinabrio ... " (pág. 373).<br />

Ninguna inexactitud en esta <strong>de</strong>scripción, conforme en todo con Xerez,<br />

pero infiel en el espíritu al auténtico propósito <strong>de</strong>l cronista original.<br />

y así otras ilustrativas infi<strong>de</strong>lida<strong>de</strong>s. Así, al <strong>de</strong>cir el cronista que salieron<br />

"<strong>de</strong> Panama que es en tierra firme", Ramusio agrega: " <strong>de</strong>ll'Indie gradi<br />

sette sopra l'equinottiale, nel mar <strong>de</strong>l S ur, cive verso mezzo di", Al referir<br />

el botín <strong>de</strong> Coaque, dice el primitivo: " don<strong>de</strong> ovimos algun oro", y<br />

Ramllsio -con Xerez en la mano- agrega: "et qualche pietra di Smeraldo".<br />

Al llegar a la isla <strong>de</strong> la Puná , R amusio intercala dos párrafos en<br />

esta forma :<br />

.. .. . una isla llamada la Pugna, hoy Santiago, ·dos leg uas, lejana <strong>de</strong> Tierra Firme,<br />

<strong>de</strong> circuito <strong>de</strong> quince leguas, muy poblada y bien cultivada y por esto abundantísima<br />

<strong>de</strong> bastimentos y el cacique <strong>de</strong> la I sla queriendo agradarnos nos mandaba<br />

<strong>de</strong> est'os víveres y las pe rsonas que nos I ~s traían eran personas que tocaban<br />

diversos instrumentos."

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!