13.07.2015 Views

Noveller - Zacharias Topelius Skrifter

Noveller - Zacharias Topelius Skrifter

Noveller - Zacharias Topelius Skrifter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Kommentarer1510152025303554, 26 marokin – marokäng (getskinn).54, 27 harmonimusik – (musik av) blåsorkester.54, 27 spelte françaiser – spelade fransäser.54, 29 II. – Andra avsnittet börjar, i HT lördagen den 5 oktober 1844.55, 5 svärmerska! – här med betydelsen religiöst svärmeri.55, 19 Sedig – väluppfostrad.55, 30–31 Och somt föll […] åto det upp. – Matt. 13:4.55, 32 III. – Tredje avsnittet börjar, i HT onsdagen den 16 oktober 1844.56, 12 toilettbekymmer – Hermina visste inte vad hon skulle ha på sig.56, 13 för sken skull – för att göra ett gott intryck.56, 14 subrettroller – roller som slagfärdiga och konspiratoriska unga kvinnor, t.ex.kammarjungfrur.56, 14 sällskapstheatrarna – amatöruppsättningarna.56, 15 den goda tonens – världsvanans, jfr fr. le bon ton.56, 23–57, 9 Tidigt trodde jag mig veta […] men han var … gift. – Motsvarande uppräkningarförekommer i Sophie von Knorrings Cousinerna (1834), som <strong>Topelius</strong>kände till (se ovan, s. XXV f.), och i hans egen dikt »Fingerräkningen», frånca 1840 (Ljungblommor, ZTS I, s. 452).56, 24 Fridolin – möjligen rollnamn eller, av sammanhanget att döma, manlig motsvarighettill subrett.56, 32 uniform med de ljusblåa revererna – anspelar på Finska kadettkårens uniformer.56, 36 album – minnesalbum där man samlade autografer, verser, teckningar m.m. avbekanta.56, 37 Tscherkess – tjerkess. Tjerkesserna hörde till de revolterande kaukasiska stammarsom Ryssland försökte pacificera från 1820-talet till slutet av 1850-talet.Finska officerare i ryska regementen deltog i striderna; jfr <strong>Topelius</strong> fingeradebrev till löjtnant Leopold i Grusien.56, 38 perlarbete – pärlbroderi, populärt handarbete; jfr »Conturteckningar», HT 22/11842, där de kvinnliga åhörarna uppmanas att ta »sin söm eller sitt perl arbete».57, 3 chemisetten – skjortbröstet.57, 10 »Amalia von Mansfeld» – roman av Sophie Cottin: Amalia Mansfeld, eller Kärlekoch högmod; den svenska översättningen i fyra delar utkom 1820 i Uppsalapå Em. Bruzelius förlag. <strong>Topelius</strong> hade läst den sommaren 1833 (dagboken22/7 1833).57, 16 IV. – Fjärde avsnittet börjar, i HT lördagen den 19 oktober 1844.57, 22 öfriga – kvar.57, 31 På engång – plötsligt.57, 34 brandkäx – brandhake (dialektalt).58, 21 afskedad – som avgått från tjänsten.58, 22 ingenörofficern – fortifikationsofficern.58, 27 V. – Femte avsnittet börjar, i HT onsdagen den 23 oktober 1844.58, 30–31 »Ich habe genossen das irdische Glück …» – Schiller, »Des Mädchens Klage»:»Ich habe genossen das irdische Glück, / Ich habe gelebt und geliebet!» ( Jaghar njutit den jordiska lyckan, jag har levt och älskat.)58, 33 tibetskappa – tibet: fint tyg av ull från tibetanska får.59, 9 trots någon landsflicka – som vilken landsflicka som helst.59, 17 cottillon – kotiljong, sällskapsdans som består av andra danser och improviseradeinslag – valsen (s. 59, 22) hör alltså till kotiljongen.298

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!