13.07.2015 Views

Noveller - Zacharias Topelius Skrifter

Noveller - Zacharias Topelius Skrifter

Noveller - Zacharias Topelius Skrifter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Trollkarlens Dotter68, 26 kräsligaste – läckraste.69, 1 II. – Andra avsnittet börjar, i HT lördagen den 26 april 1845.69, 2–24 Skandinaviens ryggrad […] September. – Avsnittets två första stycken avspeglar<strong>Topelius</strong> intresse för Finlands geografi, särskilt för vattensystemen, som beskrivsi bildverket Finland framställdt i teckningar (1845–1852, se ZTS XII),tillsammans med iakttagelser om klimatförhållanden och jordbruk.69, 3 Maanselkä – (fi.) vattendelare, i allmänhet eller mellan vattensystemen somutmynnar i Ishavet och vattensystemen som utmynnar i Bottniska viken.69, 5 Suomilandet – Finland; skriftställare i Finland visade sin nyväckta nationellaentusiasm genom att använda Suomi i svensk text vid mitten av 1800-talet. Jfrt.ex. den svenskspråkiga tidskriften Suomi. Tidskrift i fosterländska ämnen på1840-talet, talrika belägg på Suomi och Suomilandet i <strong>Topelius</strong> Finland framställdti teckningar som började utkomma 1845, samt bl.a. i dikten »Kantele»från 1842 och i den samtidiga dikten »Lönnrot, Castrén», tryckt i HT den 1mars 1845.69, 8 oanseliga träsk – obetydliga små sjöar.69, 8 Amerikas Cordillerer – Kordiljärerna.69, 23 Muonioniska – pro Muonionniska; kapellförsamling under Övertorneå socken1795, blev socken 1812.69, 27 varglon – gråaktigt lodjur med svarta eller bruna fläckar.69, 28 filfrasen – järven.69, 29 lummig – yvig.69, 30 Karessuando – beläget vid lapska armen, väster om Muonio älv (sedan 1812 –men inte 1795 – gräns mellan Sverige och Finland).69, 30 Muoniojoki – (fi., pro Muonionjoki), joki: älv.69, 35 fimmerstängerna – fimmelstängerna, skaklarna.69, 36 »Perkele!» – (fi.) fan!69, 37 patalakki – (fi.) kalottliknande mössa sydd av kilformade bitar.69, 38 siberiska lamskinn – sibiriska lammskinn, av persian eller annat karakulfår, mensiberiska kan här också avse svart färg (karakulfåren är vanligen svarta).70, 1 lifrock – kort rock.70, 4 »Sacre nomme […] sommes perdu!» – (fr.) »Fan, ers höghet, vi är förlorade!»70, 5–6 »Tais toi, […] à cela.» – (fr.) »Var tyst, François, och hjälp den här pojken.Det är ingen fara.»70, 7 »Maudit pays!» – (fr.) »Förbannade land!»70, 12 »ei näy olevan» – (fi.) »det ser inte så ut».70, 18 innan kort – inom kort.70, 22–23 Miserable pays! […] diable m’emporte» – (fr.) »Eländiga land! förbannadeland! Herre Gud! fan ta mig!»70, 24 specieriksdaler – riksdalermynt av silver.70, 26 fäller – tappar.70, 29–30 »Ei tästa päästä tänä yönä» – (fi.) Härifrån kommer vi inte i natt.70, 34 III. – Tredje avsnittet börjar, i HT onsdagen den 7 maj 1845.71, 2 öfversnögad stubbe – Formuleringen på s. 70, 33 upprepas här (paus på tio dagarsedan föregående avsnitt den 26 april).71, 3 föga öfver två alnar – drygt 1,2 m.71, 11 terzeroler – små pistoler.71, 15 gröpper – gropar.15101520253035303

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!