13.07.2015 Views

Noveller - Zacharias Topelius Skrifter

Noveller - Zacharias Topelius Skrifter

Noveller - Zacharias Topelius Skrifter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Kommentarer151065, 33 älskvärde – som förtjänar att älskas.65, 35 Tröstlös, förfallen, – förtvivlad, fördärvad.65, 36–37 Men i samma stund […] väsende – Jfr Almqvist: »I samma stund, som J ärligtöfvergifven hvartenda annat stöd, och hållen Eder endast med värme och sansvid Herren Jesus Christus; skolen J underbart och mäktigt förnimma, huruFrid, Frihet och Kraft gjuta sig omkring i edra väsenden.» »Om MenniskansStöd», Samlade Verk 3, s. 121.66, 16 tarflig – enkel, nödtorftig.66, 18 smickrad – komplimenterad.66, 27 Almqvist, Om Menniskans Stöd. – Se ovan, s. 297.<strong>Topelius</strong>−Emilie Lindqvist 6–7/10 1844; Vasenius V, s. 160Trollkarlens Dotter1520253035»Trollkarlens Dotter» ingick i HT den 23 april–31 maj 1845 i åtta avsnitt. Det finns ingetbevarat manuskript. Novellen trycktes inte om, trots att <strong>Topelius</strong> tänkte ta med den bådei de samlade skrifter han planerade 1871 och i Vinterqvällar (<strong>Topelius</strong>–Bonnier 12/6 1871resp. 4/11 1879). Den har däremot publicerats på franska hela tre gånger, i fri översättningav litteratören Louis-Antoine Léouzon Le Duc (1850, 1857, 1875) – dock utan att <strong>Topelius</strong>uttryckligen framstår som författare. Titeln översattes 1850 med »La Fille du Troll»,1857 med »La Fille du Troll ou le Roi Louis-Philippe en Finlande» och 1875 med La Filledu sorcier ou le Roi Louis-Philippe en Laponie 1795. Översättningarna 1850 och 1857 ingår iförfattarens Histoire littéraire du Nord. Première Partie resp. Etudes sur la Russie et le Nord del’Europe (Maija Lehtonen, »Deux images de la Laponie chez Z. <strong>Topelius</strong>» 2009, s. 502 ff.).En kraftigt förkortad och redigerad översättning till engelska publicerades under titeln»The Troll’s Daughter» den 26 juli och 2 augusti 1893 i Breckenridge News (Cloverport,Kentucky) och den 11 och 18 november samma år i The Northern Advocate and WhangariCounty Gazette som utkom i Nya Zeeland (digitalt tillgängliga genom webbresurser underLibrary of Congress: http://chroniclingamerica.loc.gov respektive National Library ofNew Zealand: http://paperspast.natlib.govt.nz). Det är fråga om samma översättning avonämnd person, med samma illustrationer och samma bildtexter. <strong>Topelius</strong> geografiska ochplatonskt inspirerade utläggningar har strukits och endast själva händelseförloppet återges,med extra dramatik. Originalets »en knubbig pojke i pels af fårskinn» har blivit »a sort ofdeformed dwarf». Översättaren kunde finska och har lagt in förklaringar: »manala [hell]»och »kalma [region of the dead]». Författarens namn framgår över huvud inte.<strong>Topelius</strong> gjorde utkast till en dramatisering av novellen (manuskript i <strong>Topelius</strong>samlingen244.106).Novellen har ett historiskt embryo i hertigens av Orléans resa i de nordiska länderna1795, han levde då i exil och var bosatt i Schweiz. <strong>Topelius</strong> har av allt att döma använt XavierMarmiers Lettres sur le Nord, Danemark, Suède, Norvège, Laponie et Spitzberg (1840)och Relation du Voyage de la Commission scientifique (1842), som skildrar den franska vetenskapligaexpeditionen under Paul Gaimards ledning 1838–1840. Marmier uppmärksammardär hertigens, från 1830 franska kungens, resa och konstaterar att den i slutet av1830-talet ingick i den lokala folkliga traditionen, vederbörligen utbroderad. Detaljer i»Trollkarlens Dotter» återfinns hos Marmier (Lehtonen, ibid., s. 504 f.). Antydningen islutet, om hertigens och Toinis gemensamma barn, återgår på en anekdot hos engelsmannenEdward Clarke, om en excentrisk präst i Muonionniska som hade ett barn med sin300

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!