29.10.2013 Aufrufe

Das Werk des Dichters Jiang Kui - AsiaRes

Das Werk des Dichters Jiang Kui - AsiaRes

Das Werk des Dichters Jiang Kui - AsiaRes

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

verschiedener Ebenen der inhaltlichen Auslegbarkeit durch einen einzigen dreisilbigen Vers<br />

beobachten wollen 198 , um die „architektonische Form“ von den obigen Beispielen abzuheben,<br />

stammt von Zhou Bangyan (1056-1121), der an den Beginn dieser spätesten<br />

Entwicklungsstufe der ci während der Song-Zeit gestellt wird:<br />

ALGENFARN (Man jiang hong) 199<br />

Schon sinkt die Mittagssonne vom Zenit,<br />

Da nimmt sie das Gewand, steht auf,<br />

Schlafsatt am Frühlingsvorhang vor dem Bett.<br />

In dem verzierten Spiegel ist<br />

<strong>Das</strong> dunkle Wolkenhaar zerzaust und wirr -<br />

Sie will es heute denn auch nicht adrett.<br />

Schmetterlingspuder und Bienenwachsgelb sind allsamt verschwunden.<br />

Von einer Kissennaht trägt ihre Wange eine Rotspur mit.<br />

Rücklings zum bunten Geländer<br />

Gewandt sinnt sprachlos vor Trauer ihr starrender Blick<br />

Auf einen Schachzug überm Brett.<br />

Wann sie sich wieder begegnen,<br />

Im voraus ist‘s noch nicht zu sehn.<br />

Unüberschaubare Dinge,<br />

Die ihre Gedanken verdrehn.<br />

Sie hört noch immer, wie aus vergangener Zeit,<br />

In goldener Kammer Zithergetön.<br />

Duftende Gräser, die bis in den Himmel den Fernblick betören.<br />

Kostbare Parfums, die von verwaister Decke <strong>des</strong> Nachtlagers wehn.<br />

Von allem das Bitterste ist,<br />

Daß zu den fliegenden Schmetterlingen im Garten<br />

<strong>Das</strong> Herz fehlt, sie fangen zu gehen.<br />

滿江紅<br />

晝日移陰<br />

攬衣起<br />

春帷睡足<br />

臨寶鑑<br />

綠雲撩亂<br />

未忺妝束<br />

蝶粉蜂黃都褪了<br />

枕痕一線紅生肉<br />

背畫闌<br />

脈脈悄無言<br />

尋棋局<br />

重會面<br />

猶未卜<br />

無限事<br />

縈心曲<br />

想秦箏依舊<br />

尚鳴金屋<br />

芳草連天迷遠望<br />

寶香薰被成孤宿<br />

最苦是<br />

蝴蝶滿園飛<br />

無心撲<br />

198 Für eingehendere Untersuchungen in diese Richtung sollen die Gedichte <strong>Jiang</strong> <strong>Kui</strong>s, die unmittelbar hiernach<br />

und in Teil II besprochen werden, vorbehalten bleiben.<br />

199 Text aus: Hightower, James R.; The Songs of Chou Pang-yen; in: Studies in Chinese Poetry; S. 303f.<br />

110

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!