STEPHEN KING
STEPHEN KING
STEPHEN KING
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
- S ha mégis leveszem?<br />
Mr. Gaunt a tenyerébe köhögött, mintegy zavarában. - Az azka gyógyhatása halmozódik a<br />
testben. Viselője egy kicsivel jobban lesz holnapra, s annál is egy kicsivel jobban holnaputánra. Legalábbis<br />
ezt hallom.<br />
Ugyan honnan? - tűnődött Polly.<br />
- Az azka levételét követően azonban egyszerre tér vissza a fájdalmas állapot, nem apránként.<br />
Hetekbe is beletelhet, míg az egyszeri levétellel elvesztegetett gyógyhatást visszaszerzi.<br />
Polly akaratlanul elnevette magát, és megkönnyebbülten hallotta, hogy Mr. Gaunt is vele<br />
nevet.<br />
- Tudom, milyen furcsán hangzik mindez - mondta -, de ha segít, mindjárt nem lesz olyan<br />
furcsa. Elhiszi?<br />
- El én - mondta Polly. - És köszönöm szépen.<br />
De mire Mr. Gaunt az ajtóig kísérte, már foglalkoztatta más is. Például az a mámoros perc,<br />
amíg Mr. Gaunt a láncot a nyakába ejtette. S aztán, miért is viszolygott az érintésétől annyira? Mert<br />
az efféle viszolygás nem fér össze azzal a tisztelő barátsággal és részvéttel, amellyel Mr. Gaunt viseltetik<br />
iránta, szinte tüntetően...<br />
Delejezhette csakugyan? Bolond ötlet... mégis... Megpróbált emlékezni, mit is hallott az<br />
azkáról, de beszélgetésük egyetlen mozzanatát nem idézhette fel. Ha Mr. Gaunt delejezte, hát a segítségére<br />
volt ő is. Hihetőbb, hogy a Percodan kábasága ülte meg. A fájdalomcsillapítókat bódító<br />
hatásukért utálta a legjobban. Talán nem a legjobban, helyesbített mindjárt. A legjobban azt utálta<br />
bennük, hogy nem akkor hatnak, amikor hatásuk legkívánatosabb.<br />
- Hazavinném kocsin - mondta Mr. Gaunt -, csak éppen vezetni nem tanultam meg soha.<br />
- Így is köszönöm - mosolygott rá Polly. - De a kedvességét mindenekelőtt.<br />
- Akkor köszönje, ha használt - felelte Mr. Gaunt. - Mulasson jól az este, Polly.<br />
Kinn újabb szirénahangok keltek a város keleti feléből, a Szil, Tó, Fűz és Gázló utca tájékáról.<br />
Polly elnézett arrafelé. Ilyen csöndes délutánon kivált vészjósló ez a sivalkodás de mire rémképek<br />
keltek volna benne, csönd lett, mintha a szirénák óraművének elpattant volna a rugója.<br />
Visszafordult, hogy furcsa gondolatait megossza Mr. Gaunttal, de a boltajtó már bezárult<br />
mögötte, s üvege mögött a kis táblán is ezt olvasta: ZÁRVA. De a táblácska még hintált a zsinórján.<br />
Meg sem hallotta, nesztelenül csukódott az ajtó.<br />
Megindult hazafelé, de mire a Fő utca végéig jutott, újabb járőrkocsi süvöltött el mellette.<br />
Mégpedig az Állami Rendőrségé.<br />
- Danforth?<br />
Myrtle Keeton belépett a nappaliba a ház ajtaján, és a hóna alá kapta a fondue-serpenyőt,<br />
úgy szabadította ki Danforth kulcsát, amit a zárban felejtett.<br />
- Itthon vagyok, Danforth!<br />
Választ nem hallott. Nem szólt a tévé sem. Furcsa. Pedig Danforth a mérkőzés kezdetére itthon<br />
akart lenni mindenáron. Elmehetett máshova a meccset nézni. Talán Garsonékhoz - csakhogy a<br />
garázs ajtaját bezárta... tehát a kocsi benn. Danforth pedig nem megy sehová gyalog, ha teheti. Legkevésbé<br />
föl Castle View-ba, a meredek úton.<br />
- Danforth! Itt vagy?<br />
Semmi válasz. Az ebédlőben egy felborult széket látott. Gondterhelten letette a serpenyőt az<br />
asztalra, és lábra állította a széket. Jókedvén kiütköztek az aggodalom első hajszálrepedései. Odasietett<br />
a dolgozószoba ajtajához. Zárva találta. Rátapasztotta a fülét, és akár megesküdött volna, hogy<br />
széknyikorgást hall bentről.<br />
- Danforth! Odabe vagy?<br />
Válasz semmi... de mintha köhögést hallott volna! Aggodalmából ijedelem lett. Danfortht<br />
megviselték az utóbbi napok - a város tanácsnokai közül ő dolgozott a legtöbbet -, a testsúlya pedig<br />
több, mint amennyi még egészséges. Hátha szívroham jött rá? Hátha ott fekszik a földön? Hátha<br />
nem is köhögés, amit hallott, hanem hörgés?<br />
- 130 -<br />
19