05.09.2015 Views

STEPHEN KING

STEPHEN KING

STEPHEN KING

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Hármat vett be valójában - kettőt reggel, egyet kora délután -, mert tegnapi fájdalma alig<br />

enyhült mára. Polly maga is tartott tőle, hogy képzeli csak azt a forró bizsergést, amit említett. Nem<br />

szívesen szépített pedig Alan előtt, mert azt vallotta, hogy hazugság és szerelem nem jár kéz a kézben,<br />

legalábbis nem sokáig. Ő azonban sokáig a maga asszonya volt, és Alan könyörtelen érdeklődése<br />

megzavarta magánakvalóságát. Bízott Alanben, mégsem akart mindent az orrára kötni.<br />

Alan például egyre többet emlegette a Mayo Klinikát, és Polly tudta, hogy emlegetné még<br />

többet, ha tudná, mennyit kínlódik ő a kezével. Nem akarta pedig, hogy a két nyomorult keze körül<br />

forogjon a szerelmük... De szűkölt attól is, hogy a klinikai vizsgálatok mit mondanának majd. Hiszen<br />

a kínlódással összeszokott - de vajon összeszokna-e a reménytelenséggel?<br />

- Kivennéd a krumplit a sütőből? - kérdezte Alant. - Odacsörögnék Nettie-nek még vacsora<br />

előtt.<br />

- Miért, mi történt vele?<br />

- A hasát fájlalja. Be sem jött ma dolgozni. Remélem nem influenza húzódott a beleire.<br />

Rosalie-tól hallom, hogy gyakori az efféle mostanában. Nettie meg retteg az orvosoktól.<br />

Bagoly mondja verébnek, gondolta Alan. Sok mindent gondolt ő Polly felől, ami ugyan meg<br />

nem fordult volna Polly fejében. Elvégre rendőr volt, hivatali figyelme elkísérte, mikor már letette a<br />

szolgálatot. Ő maga nem is próbált szabadulni már a benne lakó hivatalos embertől. S ha felesége<br />

életének utolsó hónapjaiban nem veti ki magából, élhetne ő is, Todd is.<br />

Megfigyelte, hogy Polly kesztyűben várja, de azt is, hogy benn a konyhában a foga segítségével<br />

húzza le a kesztyűt, nem mint más, kézzel. Figyelte, hogyan rakja ki a csirkéket tálra, és látta,<br />

hogyan keményedik meg a fintor a száján, amikor a tálat emeli a mikrosütőhöz. Rossz jeleket sejtett<br />

mindebben, azért utánasétált Pollynak a nappali ajtajáig, mert látni akarta, hogyan kezeli a telefont.<br />

Abból következtet az állapotára a legbiztosabban, S most akadt egy jó jel is végre a sok rossz közt.<br />

Alan legalábbis jó jelet sejtett abban, hogy a hívás megtörtént egy-kettő - s mivel Polly a<br />

szoba túlsó végéből telefonált, Alan nem láthatta, hogy a nappali szoba készülékét is meg a többit is<br />

nagy nyomógombosra cserélték, éppen ma. Visszahúzódott tehát a konyhába, de a fülét hegyezte.<br />

- Halló! Nettie?... Hívtalak már. Aludtál?... Értem... Ühüm... Jobban? Végre. Aggódtam...<br />

Nem, a vacsora elintéződött, Alan grillcsirkét hozott a Csipi Csibéből... Jól készítik, igen.<br />

Alan kivett még egy tálat a konyhaszekrénybő, s ez járt a fejében: Tagadja a fájdalmát. Nem<br />

számít mégsem, hogy a telefonnal fürgén bánik... Nem javult tavaly óta. Talán rosszabbodott is.<br />

Nem keserítette el Polly makacs tagadása. A színtiszta igazságra kevesebbet adott Pollynál.<br />

Vegyük például a gyerekét. 1971 elején szülte, talán hét hónappal azután, hogy Castle Rockot távolsági<br />

buszon elhagyta. És Alan úgy tudta tőle, hogy a Kelton nevű fiú három hónapos korában<br />

meghalt Denverben. Hirtelen, fulladásos csecsemőhalál vitte el - a fiatal anyák réme. A történet hiteles<br />

volt, Alan nem is kételkedett abban, hogy Kelton Chalmers meghalt csakugyan. De nem úgy,<br />

ahogyan Pollytól hallotta. Rendőr volt, nem lehetett falhoz állítani.<br />

(Legfeljebb Annie állíthatott falhoz, igaz?)<br />

Igaz, hagyta meg. Vegye jegyzőkönyvbe. A közbevetésnek helyt adunk.<br />

Mi súgta neki, hogy Polly nem mond igazat? A szeme rebbenése, mikor oly nyílt tekintettel<br />

meredt rá? Hogy a keze minduntalan a bal fülcimpáját kereste? Hogy a lábát hol keresztbe vetette,<br />

hol összeszorította, mint a gyerekek, ha a Mikor gurítok? játékukat játsszák.<br />

Olvashatott bármelyik jelből, s talán mégsem olvasott belőlük. Berregő szólalt meg benne<br />

inkább, olyan hangon, mint amikor acéllappal kifoltozott fejű szivar megy át fémellenőrző automatán<br />

a repülőtéren.<br />

Sem nem bántotta, sem nem aggasztotta az efféle hazugság. Tudta, hogy némelyek haszonért<br />

hazudnak, mások éppen azért, mert vesztesek, vagy mert az igazság távol áll tőlük... mások<br />

csupán azért, mert kivárnák az igazság percét. S úgy vélte, Polly hazugsága ebből a nemből való. Ő<br />

pedig várt szívesen. Eljön az idő, amikor bevezeti majd titkainak kamrájába. Nincs miért siettetni.<br />

Semmi sietség. Rendőrnek fényűző gondolat.<br />

Fényűző volt Polly érett, nyugodalmas hangját hallgatnia is, ahogyan a nappaliból áramlott.<br />

Nem lett volna teljes a lelke nyugalma még afelől sem, hogy itt a konyhában tudja minden tányér és<br />

eszköz helyét, de a hálószobában is tudja, melyik fiókban tartja Polly a harisnyanadrágjait, napbarnítottsága<br />

hol ér véget meg más ilyesmiket - de mindez a tudomás eltörpült amellett, hogy Polly<br />

hangját ismeri. Legfeljebb az volt a közös e bennfentességekben, hogy otthonként vették körül.<br />

- 75 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!