STEPHEN KING
STEPHEN KING
STEPHEN KING
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
- Lester... - kezdte volna John LaPointe, éppen amint a sonka nagyságú, de sonkánál jóval<br />
keményebb ököl megállt a képe közepében. Orra lucskos reccsenéssel tört össze, és pokoli fájdalmat<br />
árasztott szét arcában. John szemhéja lezárult, s mögötte fények szökőkútja sziporkázott. Tántorgón<br />
keringett a helyiségben, s hadonászott hiábavalóan, hogy a lábán megmaradjon. Vér dőlt az<br />
orrából, amint eljutott a hirdetőtábláig, s azt lesodorta a falról.<br />
Lester megindult feléje újból, és szeme figyelmesen összehúzódott ezerfelé mutogató sörénye<br />
alján.<br />
A szolgálatirányító kalickában Sheila mikrofont ragadott, és Alanért sikoltozott.<br />
Frank Jewett már-már felkerekedett volna régi jó barátja, George T. Nelson otthonából, de<br />
az óvatossága marasztotta.<br />
Azt súgta, hogy amikor George T. Nelson hazaérkezik, és a berendezést összetörve találja,<br />
kokainját a klotyón leöblítve, édesanyjának arcmását leszarva, talán felkerekedik ő is, hogy régi barátját<br />
megkeresse. Frank ezért úgy döntött, hogy félmunkát végezni hülyeség... márpedig a munka<br />
vége csakis az, hogy szétlövi a zsaroló gazember mogyoróit. Tudta, hogy az alagsorban fegyvertárat<br />
tart. S hogy George T. Nelson a maga fegyvere által ér csúfos véget, azt hirtelenében a költői igazságszolgáltatás<br />
netovábbjának érezte. Ha a fegyvertárat megnyitni nem tudja, akkor majd régi barátjának<br />
böllérkéseivel segít magán. Megáll a bejárat mögött, és amikor George T. Nelson belép, vagy<br />
a mogyoróit lövi szét, vagy elkapja a hajánál, és elnyesi azt a hitvány torkát. A lőfegyver biztonságosabbnak<br />
látszott, azonban minél inkább színezte, hogy dől majd a vér George T. Nelson elmetszett<br />
gégájából az ő két kezére, annál inkább ez látszott a helyes megoldásnak. Te is, fiam, Georgie!<br />
Et tu, zsaroló szarzsák!<br />
A kép színezésében George T. Nelson törpepapagája akasztotta meg. Ezt az alkalmatlan pillanatot<br />
választotta az énekleckére. Frank elhallgatta egy darabig, és undok mosolygás terült szét a<br />
képén. Hogyhogy kihagytam a rohadt madarát? - töprengett el, aztán kicsörtetett a konyhába.<br />
Meg is találta a kések fiókját, és a következő negyedórát a törpepapagáj kalickájának döfölésével<br />
töltötte, majd amikor elunta tollhullajtó röpdösését, a kés hegyére tűzte. Aztán lement a<br />
fegyvertárba szétnézni. Az ajtó zárját gond nélkül kinyitotta, s visszafelé a lakásba csintalan dalocskát<br />
dudorászott.<br />
Ne rosszalkodj, ne sírjál,<br />
kívánságlistát írjál -<br />
kertek alatt a Mikulás!<br />
Látja, hogy játszol,<br />
lesi, ha alszol,<br />
tudja, ki kezes, és tudja, ki morcol -<br />
kertek alól a Mikulás!<br />
Frank egyetlen vasárnap estét el nem mulasztott, hogy az ő áldott emlékezetű édesanyjával<br />
együtt ne nézze Lawrence Welket a tévében, s a dalocska utolsó sorát Larry Hooper basszus hangján<br />
énekelte. Basszuskulcs, de vígan vagyok! Miért hitte vajon még egy órája, hogy végére járt az<br />
életének? Hiszen most kezdődik csak! Szabadulni a régitől - az ilyen régi jó barátoktól, mint George<br />
T. Nelson -, és hadd dőljön az újság!<br />
Frank megfészkelt az ajtó mögött. Felfegyverkezett állig. A sarokba karabélyt állított, 32-es<br />
Llama ismétlőpisztolyt dugott az övébe, s a kezében böllérkést szorongatott. Leshelyéről jól látta a<br />
törpepapagáj tollainak halmát, s a szeme őrülten villant kalickáról ajtóra kerettelen igazgató uras<br />
szemüvege mögül.<br />
10<br />
11<br />
- 228 -