STEPHEN KING
STEPHEN KING
STEPHEN KING
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
- Behoztad a ruhát?<br />
Pete kerek arcán kínos meglepetés és bűntudat jelent meg. - Nahát! Annyira belefeledkeztem<br />
az újságba! Megyek s hozom. - S már a cipőjét kotorta.<br />
- Hagyd csak - mondta Wilma, és elindult a konyhának.<br />
- Wilma! Hozom én!<br />
- Ne fáradj - szólt vissza Wilma mézédesen. - Dehogy szólítanálak el sürgős újságolvasnivagy<br />
tévénéznivalódtól! Csak azért, mert hat órát álltam a pénztárgépnél? Ne zavartasd magad,<br />
Peter.<br />
Vissza se kellett pillantania, hogy szavainak hatását megmérje. Hét év házasság után méltán<br />
hitte, hogy Peter Michael Jerzyck nem tartogat már a számára meglepetéseket. Enyhe bosszúságot<br />
és sértődöttséget látna most az arcán. Úgy áll majd néhány pillanatig a szoba közepén, mint aki a<br />
nagydolgát intézte, és most azon töri a fejét, használt-e utána papírt vagy sem. Aztán megindul, nekiáll<br />
teríteni, s hozza a serpenyőt. S az asztalnál kérdésekkel árasztja el, hogyan telt a délutánja az<br />
ABC-ben, és érdeklődőn hallgatja, egyszer sem szúr közbe olyasmit, ami az ő munkahelyén történt<br />
Williams Brownnál, a nagy oxfordi ingatlanügynökségnél. Wilma pedig titkon örül a tapintatának,<br />
mert az ingatlanügyek halálosan untatták. Vacsora után is Pete szedi le az asztalt, és amíg elmosogat,<br />
addig őrajta az újságolvasás sora. Ma kivált mi sem természetesebb a dolgok efféle rendjénél,<br />
hiszen Pete egy apró kötelességéről elfelejtkezett! Wilma éppen nem bánta, hogy a ruhát neki kell<br />
leszednie - szerette is a tapintását meg az illatát, mikor egy délután kinn száradt a verőfényen -, Pete-tel<br />
azonban nem osztotta meg ezt a titkos örömét.<br />
Volt akárhány ilyen titka, amit magának tartott. Elvégre háborúban nem azért nyomul előre<br />
a katona, hogy aztán visszavonuljon. Némelyik este munka után akár egy órát vagy kettőt is viaskodott<br />
Pete-tel, s az fújta a visszavonulást. Ilyenkor aztán Wilma újra új vonalon tűzte le gombostűit<br />
lelkének terepasztalán. Ma este az összecsapás eldőlt két percen belül - nyugtázta megelégedetten.<br />
Wilma hite szerint a házasság háborúság volt egy életen át. S az ilyen hosszú hadjáratban,<br />
ahol se foglyot szedni nem lehet, se a másik fél földjéből talpalatnyit felperzseletlen hagyni, a könynyű<br />
győzelmek diadalittassága nem tart semeddig. Hogy mennyire nem, azt még nem is tudhatta,<br />
amikor bal karja alatt a ruháskosárral kifelé indult a kertbe.<br />
Félútján meglepetten torpant meg. Hova a ménkűbe lettek a lepedők?<br />
Nagy fehér foltjaik még sötétben is kivernék a szemét, de most nem látott egyet sem. A szél<br />
fújta el? Ugyan már. Fújdogált szél, igaz, de ahhoz vihar kellett volna! Csak nem valaki ellopta?<br />
Abban a pillanatban feltámadt a szél, és Wilma lassú, nagy lobbanást hallott. Jó, itt vannak a<br />
lepedők, csak hol? A népes, tizenhárom gyermekes katolikus család legidősebb lánya ismerte jól a<br />
szárítókötélen lobbanó lepedő hangját. S ez a hang most nem az igazi. Súlyos és tompa.<br />
Wilma tett vagy két lépést, és örökké aggodalmas arca még aggodalmasabbá vált. Már látta<br />
a lepedőket, de csak formájukat. A fehérségüket nem.<br />
Megint tett egy apró lépést, és a szél ismét keresztülsurrant a kerten. A lepedőformák kihasasodtak,<br />
feléje lódultak, és mielőtt Wilma a kezét megemelhette volna, súlyosan, ragacsosan csaptak<br />
az arcába. Csatak tapadt az arcára, mintha nyúlósan hideg kéz ütötte volna arcul.<br />
Nem volt sikoltozó fajta, de most sikoltott, és elejtette a ruháskosarat. Ismét hallotta a lomha<br />
lobbanást, és megpróbált elfordulni az arcának tartó formától. Bal lába beleakadt a ruháskosárba, és<br />
szerencsére csak térdre bukott, mert ha az esze a helyén nincs, el is vágódhat.<br />
Hanem most a nyakába csordult valami sűrű lé. Wilma ismét fölsikoltott, és négykézláb<br />
igyekezett a ruhaszárító huzalok alól. Egy hajtincse kiszabadult elmaradhatatlan kendője alól, és<br />
arcát csiklandozta. Utálta ezt az érzést, de most az első volt, hogy a még utálatosabb sűrű csöpögésből<br />
szabaduljon.<br />
A konyha ajtaja kivágódott, és Pete riadt szavát hallotta: - Wilma! Wilma! Csak nem bajod<br />
esett?<br />
A lepedők nehéz lobogása úgy hangzott mögötte, mint a nevetés, ha latyakos hangszálak közül<br />
tör elő. A szomszéd kertben Haverhillék kölyökkutyája zendített rá nyafka ugatására - nyirk!<br />
nyirk! nyirk! -, és Wilma lelke ettől se lett könnyebb.<br />
Lábra kapván látta, hogy Pete ereszkedik lefelé a lépcsőn. - Wilma! Elestél? Nincs semmi<br />
bajod?<br />
- 60 -