STEPHEN KING
STEPHEN KING
STEPHEN KING
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
- Polly? - pislogott Alan. Ijedelem fogta el, mint bárkit, akinek hajnali háromkor csördül<br />
meg a telefonja. Polly ilyesmihez sosem folyamodott, mert a szerénysége tiltakozott volna. - Megmondta,<br />
miről van szó, Sheila? Brékó.<br />
- Nem mondta. Brékó.<br />
Nem hát. Kérdezni sem kellett volna. Polly nem fecsegi ki a baját. Alan meglepetésére vallott<br />
már az is, hogy ilyet kérdezett.<br />
- Seriffem?<br />
- Kapcsolja, Sheila. Brékó.<br />
- Meglesz. Brékó.<br />
Ting! Alan állt a napfényben, és a szívét figyelte. Erősen is vert, gyorsan is.<br />
A ting ismét felhangzott, és Sheila távoli, szinte tapogatózó beszéde követte. - Mondjad,<br />
Polly... megvan az összeköttetés, azt hiszem.<br />
- Alan? - Mint dühös óriás kiáltása, akkorát szólt.<br />
- Én vagyok az, Polly... mi baj?<br />
Pillanatnyi hallgatás volt a válasz. S a hallgatás mélyén más beszélgetések távoli zagyvasága.<br />
Alannek volt ideje meggondolni, hátha megszakadt... S szinte remélte.<br />
- Tudom, Alan, hogy a beszélgetésbe belehallgatnak - mondta Polly -, de te is tudod, mit<br />
kérdezek. Hogy tehettél ilyet? Hogy telt tőled?<br />
Mintha ismerős lett volna a kérdés. - Nem értelek, Polly...<br />
- Értesz pedig jól. - Polly keményen és rekedten beszélt. Alan sejtette, hogy sírás kerülgeti. -<br />
Csalódásról beszélni lehetetlen. Hogyan mondjam el, hogy csak az álarcod ismertem?<br />
Tudta is már Alan, honnan ismerős. Kísérőszövege azoknak a rémálmoknak, amelyekben<br />
Annie és Todd a halálba indulnak a Scouttal, ő meg csak áll az útfélen, próbálja leinteni őket, de a<br />
karját nem bírja. Kiáltana rájuk, de nem tudja, hogyan nyissa a száját, úgy húznak el szinte láthatatlanul...<br />
S ez most a kifordított rémálom, mikor ő a láthatatlan Polly szemében.<br />
- Annie... - Borzadva harapott rá a nyelvére. - Polly! Nem tudom, mit akarsz mondani, Polly,<br />
de...<br />
- De tudod - tört ki Pollyból. - Ne is mondd, hogy nem! Miért nem vártad meg, hogy én<br />
mondjam el, Alan? S ha nem várhattad, miért nem engem kérdeztél? Miért szimatoltál a hátam mögött?<br />
Hogy tehetted?<br />
Alan erősen lezárta a szemét, hogy megfékezze kusza gondolatait. Kevés sikerrel. Egyetlen<br />
csúf kép körül állapodtak meg: Mike Horton, a norwayi Express segédszerkesztője ráborul a nagyítóra,<br />
és zavaros gyorsírásával jegyzeteket készít.<br />
- Nem tudom, mit gondolsz, mit tehettem, de annyit tudok, hogy tévedsz. Azt ajánlom, beszéljük<br />
meg a dolgot...<br />
- Nem. Nem találkozhatok veled most, Alan.<br />
- Dehogynem. Találkoznunk kell. Ott leszek a...<br />
Henry Payton figyelmeztetése akasztotta meg. Akár nyomban, ha ajánlhatnám. Még mielőtt<br />
ideges lesz, és meglátogatja rokonait a dél-dakotai Bivalybasznádon.<br />
- Hol leszel? - kérdezte Polly. - Hol leszel?<br />
- Eszembe jutott valami - nyögte ki Alan.<br />
- Igazán? Nem véletlenül egy levél, amit szeptember elején írtál San Franciscóba?<br />
- Nem értem, miről beszélsz, Polly... Most nem is töprenghetek, mert újabb hívásom lesz...<br />
de később...<br />
Polly szava zokogásba fúlt. Más nem is értette volna talán, de Alan értette. - Nincs később,<br />
Alan! Késő a későbbhöz!<br />
- Hallgass meg, Polly...<br />
- Nem! Nem hallgatlak meg, te álnok szimatoló!<br />
Ting! Alan újra a vonalat adó telefont hallgatta, és úgy nézett szét a Fő utca meg az Iskola<br />
utca sarkán, mint aki nem érti, hogyan keveredett oda. Szeme is azt a talányt tükrözte, amit a verekedőké,<br />
pillanatokkal azelőtt, hogy a lábuk kiadna rajtuk, és hosszú téli álomra hajtanák a fejüket.<br />
Mi történt? Hogy történt ilyen gyorsan?<br />
El nem gondolhatta. Az elmúlt héten megveszett a város. S most Pollyra is átragadt a veszettség.<br />
- 221 -