STEPHEN KING
STEPHEN KING
STEPHEN KING
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
- Úgy értesülök, szalonszemfényvesztők vagyunk, tisztelt rendőr barátom. Szeretjük a mutatványokat.<br />
Nahát mutatok én is egypárat, mielőtt elfüstölök innen. Leesik az álla, higgye meg.<br />
Galacsinná gyűrte Alan névjegyét a markában. S mikor már eltüntette, kék láng csapott ki a<br />
mutatóujja meg a középső ujja közül. Akkor ismét kinyitotta a tenyerét. Apró füstfoszlányok szálltak<br />
belőle, de a névjegynek nem maradt hamuja sem.<br />
- Csiribí-csiribá - fűzte a mutatványhoz Gaunt.<br />
Myrtle Keeton aznap már harmadszor lopakodott férje dolgozószobájának ajtajához hallgatózni.<br />
Mire reggel kilenc tájt felkelt, Danforth már hazaérkezett és bezárkózott. S most déli egykor<br />
ott tesz-vesz még zárt ajtaja mögött. Amikor beszólt neki, nem ebédelne-e már, Danforth válasza<br />
úgy szólt az ajtón át, hogy hagyja őt békén, dolga van.<br />
Ismét kopogásra emelte kezét... de várt. Félrehajtott fejjel várt. Recsegő, őrlő zajt hallott az<br />
ajtó mögül. Anyja kakukkos órája jutott eszébe. Az zörgött így egy héttel azelőtt, hogy megállt végleg.<br />
Halkan bekopogott. - Danforth?<br />
- Hagyj békén! - Hangja izgatottnak tetszett, felesége azonban nem dönthette el, izgatott-e<br />
vagy aggodalmas inkább.<br />
- Nincs semmi bajod, Danforth?<br />
- Semmi! Hagyjál békén! Megyek hamarosan! - Kelepelés, zörgés. Zörgés, zakatolás. Mintha<br />
a habverőüstbe esett volna kavics. Myrtle megriadt. Csak nem megháborodott Danforth? Furcsán<br />
viselkedik mostanában.<br />
- Danforth? Elszaladjak a pékségbe fánkért?<br />
- Szaladj! - üvöltötte Keeton. - Ügess! Szedd a nyakadba a lábad! Hozzál fánkot, vécépapírt,<br />
műttesd meg az orrod! Csak engem hagyj békén!<br />
Myrtle zavartan nézett körül. Kopogott volna még egyszer, de meggondolta. Már arra se volt<br />
nagyon kíváncsi, mit művel Keeton. Annak se nagyon örült volna már, ha ajtót nyit.<br />
Belebújt cipőjébe meg a melegebbik kabátjába - sütött a nap, de az időnek foga volt -, aztán<br />
kocsiba ült, kiszaladt a Fő utca végére a Kemencébe, és becsomagoltatott hat fánkot - mézes-mázast<br />
magának, csokoládést Danforthnak. Azt remélte, jobb kedvre deríti vele - őneki mindig jókedve kerekedett<br />
a csokoládéevéstől.<br />
Hazafelé véletlenül benézett a Hasznos Holmik kirakatába, és mindjárt rá is lépett a fékre<br />
két lábbal. Ha mögötte jön valaki, belecsattan, annyi szent.<br />
Gyönyörűséges babára lett figyelmes.<br />
Az üzlet ajtaján már nem volt napvető, és az áttetsző plasztikbütykön ez a tábla lógott:<br />
Hát persze.<br />
10<br />
NYITVA<br />
Polly Chalmers szokatlan foglalatossággal töltötte a szombat délutánt. Semmittevéssel. Az<br />
ablaknál ült hajlított bostoni hintaszékében, kezét takarosan összekulcsolta az ölében, és kikipillantott,<br />
ha valaki elment a ház előtt. Alan telefonált, mikor járőrözni indult, és elmondta, hogy<br />
nem sikerült Leland Gaunttal találkoznia. Aztán érdeklődött, jól van-e, nincs-e valamire szüksége.<br />
Polly azt válaszolta, hogy jól, és köszöni, semmiben nem lát hiányt. Válaszának mindkét tétele kegyes<br />
hazugság volt, mert kínlódott igenis, és több mindenre lett volna szüksége. Mindenekelőtt<br />
gyógyulásra.<br />
Nem, Polly - hiányt te csak bátorság dolgában szenvedsz! Annyi kellene, hogy odaléphess<br />
szerelmed elé, és azt mondd: „Itt-ott szépítettem a történetemen, Alan. Amit pedig a fiamról elmondtam,<br />
az szemenszedett hazugság volt. Azért most megkövetlek, és elmondom, mi történt velem,<br />
amíg nem éltem Castle Rockban.”<br />
- 98 -<br />
11