16.06.2013 Views

121228-vicario - Udine Cultura

121228-vicario - Udine Cultura

121228-vicario - Udine Cultura

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

104<br />

UdiCalBCU1348/III c. 175r per lis charaduris dela çonta defalchat<br />

stars ij d-avena adì xv in çenar ‘per i carreggi dell’aggiunta tolti due stai<br />

d’avena, oggi quindici gennaio’. UdiCalBCU1348/V c. 8r r. congi ij di<br />

çonta chativa ‘ricevetti due conzi di aggiunta cattiva (di scarsa qualità)’.<br />

contà v. ‘contare, numerare’, nP 182 contâ.<br />

UdiDuoBCU1200/VI c. 78r sore lis chiasis chi la cumunitat nuestre à<br />

fatis contà per tiare chi iarin del chiapitul di Auleie dongie lu simitiery<br />

‘per le case che la nostra comunità ha fatto contare per terra, che erano<br />

del capitolo di Aquileia vicino al cimitero’.<br />

contra s.f. ‘riscatto, ritorno, restituzione’, non registrato come<br />

sostantivo in nP, dall’avv. e prep. lat. COntRA, adoperato<br />

ad indicare una “transazione di senso contrario” rispetto alla<br />

vendita, quindi la restituzione di un bene previo riscatto.<br />

UdiCalBCU1348/III c. 64r marcha j et sol. xvj per la contra dela vacha<br />

in m c iiij c vij adì xx in seseledor termit per anni v a partir ‘una marca e<br />

sedici soldi per il riscatto della vacca, oggi venti luglio 1407, termine<br />

a cinque anni a partire (da adesso)’; c. 83r lu det Pieri dè dar per una<br />

vacha del pel palombo e j videlo roso per la contra dela so parte in soço<br />

marcha j di sol. adì xiij in fevrar termit a sent Aremecor ‘il suddetto<br />

Pietro deve dare una marca di soldi per una vacca dal pelo biondo e<br />

un vitello rosso, per il riscatto della sua parte, oggi tredici febbraio<br />

termine a sant’Ermacora’; c. 155v dè dar per la contra mar. j et sol. lxx<br />

in sabida di Batim ‘deve dare per il riscatto una marca e settanta soldi<br />

al sabato di Battesimo’; c. 159r Culau Crauat sora scripto r. vacha j<br />

çimula in soço dè dar ll. vj per la contra ‘nicolao Croatto sopra scritto<br />

ricevette una vacca pezzata in soccida, deve dare sei lire per il riscatto’.<br />

contrade s.f. ‘contrada, via’, nP 183 contràde.<br />

UdiOspBCU1337/III c. 6v la contrade di sant Francesch ‘la contrada<br />

di san Francesco’; c. 13v sore une so casa la qual è in la contrade di santo<br />

Piero marter ‘per una sua casa che è nella contrada di san Pietro martire’.<br />

convençion s.f. ‘convenzione, accordo’, nP 184 convenziòn, voce dotta;<br />

anche convencion, convençione e convencione.<br />

UdiCalBCU1348/III c. 150v scripta la convencione per Çuan filg chi<br />

fo Çilet ‘scritta la convenzione da Giovanni figlio del fu Egidietto’.<br />

UdiCalBCU1348/IV c. 19v sol. xxiiij per imprest e per le spese del<br />

bricho e la cedula dela convençione e per vin e al avochato ‘ventiquattro<br />

soldi in prestito per le spese dell’esattore, la cedola della convenzione,<br />

per vino e all’avvocato’; c. 49v item dè dar per la cedula e per scriver<br />

la convençion per far [n] la convencion al çudisi sol. x e per l-avochato

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!