16.06.2013 Views

121228-vicario - Udine Cultura

121228-vicario - Udine Cultura

121228-vicario - Udine Cultura

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

362<br />

potrebbe riferirsi al fatto che i ferri da cavallo vanno posti<br />

“sotto” gli zoccoli dei cavalli. UdiCalBCU1348/III c. 93v<br />

sol. viij per imprest daç al Aròs fari per soferar par j di ferri<br />

adì x in aprilis ‘otto soldi in prestito dati al Rosso fabbro<br />

per ferrare un paio di ferri, oggi dieci aprile’; c. 119r sol.<br />

xviij < d-açaro > per ll. xij d-açaro dat a Çan fari per soferar j<br />

par di ferri adì xxviiij or in seseledor ‘diciotto soldi < d’acciaio<br />

> per dodici libbre d’acciaio dato a Giovanni fabbro per<br />

ferrare un paio di ferri, oggi ventinove luglio’.<br />

soga s.f. ‘corda, fune’, nP 1063 sòe, molto comune in friulano<br />

antico e regolare dal lat. sOCAm, REW 8051, cfr. CivOdoAsUana689<br />

sogo, Boerio 670 soga e Prati 171 soga.<br />

Frequente nelle carte è anche siulin (o si(g)ulino) ‘cordicella’,<br />

con suff. dim. -InUs e passaggio di genere dal femminile<br />

al maschile. UdiCalBCU1348/III c. 1v sol. v per soga ‘cinque<br />

soldi per fune’; c. 7r Denel filg Livon deba dar pasa ij<br />

÷ di soga per dnr. iij lu pas ‘Daniele figlio di livone deve<br />

dare due passi di fune per tre denari al passo’; c. 7r sol. j<br />

per siulin ‘un soldo per cordicella’; c. 8r dnr. xvij ÷ per soga<br />

e per j bochal ‘diciassette denari e mezzo per fune e per<br />

un boccale’; c. 42r sol. xv per soga e per sigulino adì xv in<br />

seseledor ‘quindici soldi per fune e cordicella oggi quindici<br />

luglio’. ® GEm-BAl c. 1r spendei per pas xj de soya ‘spesi<br />

per undici passi di corda’. CivOdoAsUana689 c. 24r pas<br />

x di sogo ‘dieci passi di fune’.<br />

sogomar v. ‘misurare, saggiare un recipiente’, nP 912 sacomâ, denom.<br />

dal gr. sacoma, REW 7491; nei Rotoli il termine presenta<br />

l’assimilazione delle due vocali pretoniche (sago- > sogo-).<br />

UdiCalBCU1348/III c. 17a v item si dè sogomar lu vasello<br />

menat a Maran a stimar ‘ancora si deve misurare la botte<br />

portata a marano a stimare’; c. 173v vasello j sogomat congi<br />

ij di clar et bocis xl di vino per most ‘una botte misurata due<br />

conzi di (vino) bianco e quaranta mezzette di vino per<br />

mosto’. ® UdiCriAPU36 c. 9r r. di Domeni det Mirlin<br />

di Pagnà vasigl j di vino stimat conzi iij debisi sagomar s-el<br />

sarà o pluy o mancho noy sì debemo rasar adì xiij di otuber<br />

‘ricevetti da Domenico detto merlino di Pagnacco una<br />

botte di vino stimato da tre conzi, si deve misurare se sarà<br />

di più o di meno, noi così dobbiamo radere, il giorno

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!