16.06.2013 Views

121228-vicario - Udine Cultura

121228-vicario - Udine Cultura

121228-vicario - Udine Cultura

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

183<br />

(1998: 127-8). tale tipo lessicale è presente anche in altri<br />

testi friulani antichi, p.es. nell’Elenco dei Confratelli dell’anno<br />

1436, inedito presso l’Archivio di san Cristoforo (serie<br />

Cameraria n. 29, carta 1r in m° iiij° xxxvj adì xv di gul fat<br />

j consel ‘oggi 15 luglio 1436 fatto un consiglio’). Il termine<br />

si trova qui in concorrenza con seselador ‘luglio, il mese in<br />

cui si miete’, vd. Glossario.<br />

juglo: luglio, vd. § 3.1.1. UdiOspBCU1337/III La prime setemane di juglo<br />

XIr la prima settimana di luglio.<br />

jugno: giugno. UdiOspBCU1337/III La seonde setemante di jugno Xv la seconda<br />

settimana di giugno. Per la prime setemane di jugno<br />

XIXr per la prima settimana di giugno.<br />

là avv. ‘dove’, nP 270 dulà. UdiDuoBCU1200/VI c. 62v<br />

mestry Cristoful di Milan lu qual vens di Vignesie a Udin<br />

per vedè là chu si debe adifichà lu tor ‘mastro Cristorofo di<br />

milano che venne da Venezia a <strong>Udine</strong> per vedere dove si<br />

deve edificare il campanile’.<br />

là: là, nelle vicinanze, vicino, presso, dove, cfr. Belloni 1991. UdiOspBCU1337/III<br />

item recevey di doy umign da Reane sore une<br />

casa la qual è là chi era l-ospedal Bitulin in borch di Glemone<br />

marcha di frx. j e frx. viij 6v ancora ricevetti una marca<br />

di frisachensi e otto frisachensi da due uomini di Reana<br />

per una casa che è là dove c’era l’ospedale di Bitulino in<br />

borgo Gemona. item recevey di Domeni brich sore un camp<br />

lu qual è post là de Tomba quinc di vin j e star di forment j<br />

12v ancora ricevetti da Domenico esattore per un campo<br />

che si trova vicino a tomba un conzo di vino e uno staio<br />

di frumento. item recevey di Nichulau di Palut sore une so<br />

casa la qual è là di santo Piero marter frx. lxiiij or 23r ancora<br />

ricevetti 64 frisachensi da nicolò di Paludo per una sua<br />

casa che si trova vicino san Pietro martire.<br />

la: la, pron. personale, oggetto diretto. UdiOspBCU1337/III Une quarta di<br />

forment la qual el lasà agl povers chi-gl povers la pagarin a<br />

luj frx. iiij XIVv una quarta di frumento che (egli) lasciò<br />

ai poveri che i poveri la pagarono a lui quattro frisachensi.<br />

item espendey per fà seselà iiij or champs d-avene e per far la<br />

menà a chasa marcha di frx. ÷ XIXv ancora spesi mezza<br />

marca di frisachensi per far mietere quattro campi di avena<br />

e per farla portare a casa.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!