16.06.2013 Views

121228-vicario - Udine Cultura

121228-vicario - Udine Cultura

121228-vicario - Udine Cultura

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

385<br />

Galiana moglir chi fo Marin surela di Culau Cristinan di<br />

Clauglan ‘Galliana moglie del defunto marino, sorella di<br />

nicolao Cristinan di Clauiano’. UdiCalBCU1348/IV c.<br />

5v vasiluto j stimat selis ij dat ala sur ‘una botticella stimata<br />

due secchi data alla sorella’. UdiCalBCU1348/V c. 1r :<br />

per la sapultura dela surela ‘per la sepoltura della sorella’.<br />

® GEm-BAl c. 10v la sor Scopul ‘la sorella di scopul’.<br />

surela vd. sur.<br />

suscitaxon s.f. ‘resurrezione’, cultismo, non registrato nel nP. Udi-<br />

BatBCUospB c. 31v al terço çorno averàs festa ch’io faray<br />

suscitaxon ‘al terzo giorno ci sarà festa, che io farò la resurrezione’.<br />

sutil agg. ‘sottile, magro, affilato’, nP 1153 sutîl. UdiBCU836/G<br />

c. 1r Francescha molgì Iacu sutil ‘Francesca moglie di Giacomo<br />

sottile’.<br />

suvignir v. ‘aiutare, venire in soccorso’, nP 1134 suvignî con rinvio<br />

a sovignî. CivtriBCU1279 c. 67v una coleta infra li fradelli<br />

per suvignir el povero fradello ‘una colletta tra i confratelli<br />

per aiutare il povero confratello’. UdischBCUospD c. 2r<br />

la ditta fraternitade sia obligada de sovegnir a ogni fradello<br />

e sorella in la sua necessità ‘la suddetta confraternita sia<br />

obbligata a soccorrere ogni confratello e consorella nel suo<br />

bisogno’.<br />

syridurar vd. siridurar.<br />

taça s.f. ‘bicchiere’, anche unità di misura per liquidi, nP 1179<br />

tàzze, dall’arabo tassa, REW 8594. UdiCalBCU1348/IV c.<br />

3r r. fiorini iij d-oro et sol. xl per botoni lxxx e taça j ‘ricevetti<br />

tre fiorini d’oro e quaranta soldi per ottanta bottoni e un<br />

bicchiere’; c. 39r j taça d-arigint ‘un bicchiere d’argento’.<br />

tachis s.f. plu. ‘toppe, pezze, rattoppi’, vd. nP 1164 tacòn, con<br />

suffisso accrescitivo. UdiDuoBCU1200/VI c. 63r sol. lx<br />

per xij chiamis chi io fes lavà e chusì sù lis tachis chi van dapìs<br />

‘60 soldi per dodici camici che io feci lavare e cucire su le<br />

toppe che vanno sotto’; c. 79v e convignie discusì lis tachis<br />

dapìs e cusilis sù e conçà e lavà j o umeral ‘lei si accordava di<br />

scucire le tacche sotto e cucirle sopra e aggiustare e lavare<br />

un omerale’.<br />

taconedor s.m. ‘rappezzatore, rattoppatore’, deverb. da nP 1164<br />

taconâ. CivtriBCU1279 c. 66v maistro Iacobo taconedor

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!