16.06.2013 Views

121228-vicario - Udine Cultura

121228-vicario - Udine Cultura

121228-vicario - Udine Cultura

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

168<br />

convent di sent Piery marter ‘la medesima braida era parte di quella del<br />

convento di san Pietro martire’; c. 47r per fà lis hostis di j e persone chi<br />

non volè iesi nomenade ‘per fare le ostie di una persona che non volle<br />

essere nominata’; c. 63v Niculau marangon di borgo di Auleie chi fes j e<br />

arode in j e chariole chi iare arote ‘nicolò falegname di borgo Aquileia<br />

che fece una ruota per una carriola che era rotta’. UdiOspBCU1337/<br />

III c. IVv da gesir pagat ogne ano ‘da esser pagato ogni anno’; c. Vv<br />

ch-el fo un maistro e un infant ‘che ci fu (impegnato) un operaio e un<br />

garzone’; c. VIv per fà ordenà un om lu qual era malat ‘per far dare i<br />

conforti della fede ad un uomo che era ammalato’; c. IXv fo dat su ‘fu<br />

ceduto’; c. IXr tre camps glu quagl furin dac su ‘tre campi che furono<br />

ceduti’; c. Xv espendey per fà aradrà un camp di sorch frx. xxvij lu qual<br />

furin vj lavoradors entri ‘spesi ventisette frisachensi per far rincalzare<br />

un campo di grano nel quale vi furono sei operai dentro’; c. 6v une<br />

casa la qual è là chi era l-ospedal Bitulin in borch di Glemone ‘una casa<br />

che è là dove c’era l’ospedale di Bitulino in borgo Gemona’; c. 10r ver<br />

è ch-el in pagarin un in dinars per frx. xxviij e galinis iiij or chugl us ‘vero<br />

è che ne pagarono uno in denari per ventotto frisachensi e quattro<br />

galline con le uova’; c. 15r donge l-ospedal chi fo di Bitulin ‘vicino<br />

all’ospedale che fu di Bitulino’; c. 17v lis casis chi furin di Gaudiol ‘le<br />

case che furono di Gaudiolo’; c. 18r ver è ch-el in pagà un staro e una<br />

quarta in dinari per frx. xxiij lu star ‘vero è che ne pagò uno staio e<br />

una quarta in denari per ventitre frisachensi lo staio’.<br />

illustrà v. ‘illustrare, dare lustro’, nP 418 ilustrâ.<br />

UdiBCU373 c. 1r s-asfadie cum la so virtut et operis di illustrà cheste<br />

tierre ‘si affatica con la sua virtù e opere per illustrare questa terra’.<br />

imagiene s.f. ‘immagine (sacra), ritratto’, nP 418 imàgine, dal lat.<br />

ImAGInEm.<br />

UdiDuoBCU1200/VI c. 83v sol. xvij per fà dipençi la imagiene della<br />

Virgine Marie ‘diciassette soldi per far dipingere l’immagine della<br />

Vergine maria’.<br />

imbor s.m. ‘tintura spenta’, termine dei tintori, nP 421 imbòr<br />

‘soluzione di materia colorante per tingere’.<br />

UdiDuoBCU1200/VI c. 79r ij chiadini e ij scudielis per poni lu imbor<br />

distudat entry antedet ‘due catinelle e due scodelle per mettere la<br />

tintura spenta dentro il suddetto’; c. 80r sol. iiij per ll. j ÷ di imbor<br />

per dipenci avent chi lavorà mestry Niculau di Sent Vit ‘quattro soldi<br />

per una libbra e mezza di tintura per dipingere là che lavorò mastro<br />

nicolò di san Vito’.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!