16.06.2013 Views

121228-vicario - Udine Cultura

121228-vicario - Udine Cultura

121228-vicario - Udine Cultura

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

14<br />

per lu rest delli dinary chi el restava a dà de so chiamerarie ‘questo per<br />

il resto dei denari che lui doveva ancora dare della sua cameraria’; c.<br />

62v achest per spesis di bochie chi el avè fatis ‘questo per spese di vitto<br />

che egli ebbe fatto’. UdiOspBCU1337/III c. VIr per fà arà l-achest<br />

midiesim camp ‘per far arare questo stesso campo’.<br />

acheste agg. ‘questa’, vd. achest; anche achesta e ceste.<br />

UdiBCU518 c. 2r benchè jo ebe vidut a mio timp ciosis asai nugledimens<br />

cel el qual jo ti scrif non apene in ceste etat une o dos al pluy s-è<br />

vignut ‘benché io abbia visto a mio tempo molte cose, nondimento<br />

quello che io ti scrivo solamente in questa età una o due (volte) al più<br />

è accaduto’. UdiCalBCU1348/III c. 108r r. di vin in sent Çuan sora<br />

achesta deveda marcha ÷ di sol. ‘ricevetti di vino a san Giovanni, per<br />

questo debito, mezza marca di soldi’. UdiDuoBCU1200/VI c. 85r<br />

achel chi coste acheste figniestre di very chun glu fery e chun lu aramo<br />

‘quello che costa questa finestra di vestro con i ferri e con il rame’.<br />

achì avv. ‘qui, in questo posto’, nP 1335 achì, dal lat. ECCU<br />

HIC, DEsF 335; anche aquì.<br />

UdiBatBCUospB c. 11r achì me lassitu fiol dixeva ‘qui mi lasci, figliolo?<br />

Diceva’. UdiDuoBCU1200/VI c. 51v io ay riciut lu arest di chès l<br />

marchis punint glu x duchati in rason come apar in j e altre pueste achì<br />

denant ‘io ho ricevuto il resto di quelle cinquanta marche mettendo<br />

i dieci ducati sul conto, come appare in un’altra posta qui avanti’.<br />

UdiGerBCU1324 c. 1r aquì se comenca lu rotulo deli fiti e liveli ‘qui<br />

comincia il rotolo degli affitti e livelli’.<br />

*acopià v. ‘copiare, trascrivere’, nP 186 copiâ, copeâ, denom. dal<br />

lat. COPIAm ‘abbondanza, ricchezza’, qui con pref. AD- ><br />

a- ‘avvicinare’, quindi ‘rendere simile’.<br />

UdiDuoBCU1200/VI c. 74r Bortolamio di Manià chi mi acopià su lu<br />

codis de cuviarte ravoste lu testament di ser Antoni di Topo ‘Bartolomeo<br />

di maniago che mi copiò sul codice dalla coperta rossa il testamento<br />

di messer Antonio di toppo’.<br />

adì avv. ‘oggi’, dal lat. EA DIE, vd. qui anche dì 1 . Il termine<br />

viene usato non solo per indicare una registrazione ‘in data<br />

odierna’, ma anche per fissare la scadenza (termit ‘termine’)<br />

di un pagamento o di un riscatto. la frequente locuzione<br />

adì seri indica presumibilmente ‘stasera’, ma cfr. nP 460<br />

insèri ‘ultimo giorno di carnevale’; la comune locuzione adì<br />

viij ‘oggi otto’ designa inoltre, come in friulano moderno,<br />

‘tra otto giorni, tra una settimana’, nP 1233 s.v. ué.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!