16.06.2013 Views

121228-vicario - Udine Cultura

121228-vicario - Udine Cultura

121228-vicario - Udine Cultura

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

egistrato in nP, cfr. it. canovàccio.<br />

UdiCalBCU1348/III c. 110v r. sol. x per tisiduris pareç ij di chanovaç<br />

a Martin di Lauçaç ‘ricevetti dieci soldi per tessiture di due pareti di<br />

canovaccio a martino di lauzacco’.<br />

chapele s.f. ‘cappella’, nP 100 capèle, dal lat. CAPPEllAm, REW<br />

1644; anche chapela.<br />

UdiDuoBCU1200/VI c. 75v io diey a Tiador e a Iançil marangoni chi<br />

disfacerin glu banchi de chapele di sent Zuan ‘io diedi a teodoro e a<br />

Gianni falegnami che disfarono i banchi della cappella di san Giovanni’;<br />

c. 77r sore lu lavorir chi el tolè a fà de glesie çoè glu pironi chi van in la<br />

chapele di sent Zuan ‘per il lavoro che egli prese a fare in chiesa, cioè le<br />

forchette che vanno nella cappella di san Giovanni’. UdiCalBCU1348/<br />

IV c. 1v sol. x per la chapela ‘dieci soldi per la cappella’.<br />

chapitani s.m. ‘capitano’, nP 134 ciapitàni, dal lat. *CAPItAnUm,<br />

REW 1634, DEsF 357, Zudini/Dorsi 69 kapetàni.<br />

UdiCalBCU1348/III c. 45r resta a dar sol. lxv con queli del chapitani<br />

e del bricho ‘deve ancora dare sessantacinque soldi, con quelli<br />

del capitano e dell’esattore’; c. 75v Pieri resta a dar a ser Çuaniti<br />

chapitani marcha j et sol. c c xxiij ‘Pietro deve ancora dare una marca<br />

e centoventitre soldi a messer Giovannetto capitano’; c. 133r sol. xl<br />

dat al chapitani ‘quaranta soldi dati al capitano’; c. 134r sol. c c viij daç<br />

al chapitani ‘centotto soldi dati al capitano’; c. 161v sol. xxvij daç al<br />

chapitani ‘ventisette soldi dati al capitano’.<br />

chapitel s.m. ‘capitello, tabernacolo, cappella’, nP 100, cultismo<br />

dal lat. CAPItEllUm, REW 1636, DEsF 308.<br />

UdiDuoBCU1200/VI c. 58r la cros chi va in cime del chapitel chi è<br />

in cime de glesie ‘la croce che va in cima al capitello che è in cima alla<br />

chiesa’; c. 58v per fà dipenci glu voltiseli chi son in cime de glesie e lu<br />

chapitel lu qual dipençè Niculau impintidor filg di Toni di Tomasin ‘per<br />

far dipingere le volticelle che sono in cima alla chiesa e il capitello che<br />

dipinse nicolò pittore figlio di Antonio di tommasino’.<br />

chara s.f. ‘capra’, nP 137 ciàre con rimando a ciàvre, nP 145,<br />

dal lat. CAPRAm, REW 1647, DEsF 383.<br />

UdiCalBCU1348/III c. 40v sol. xvij per par vj di oculini defalchat<br />

sol. xxxj per soga di chara < e per par j di poleç > e per sol. x del prat<br />

‘diciassette soldi per sei paia di ochette sottratti trentun soldi per fune<br />

da capra < e per un paio di polli > e per dieci soldi del prato’.<br />

charadura s.f. ‘carreggio’ e quindi ‘trasporto’, nP 118 charadùra con<br />

rimando a caradùris, nP 102, dal gall. CARRUm, REW<br />

69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!