16.06.2013 Views

121228-vicario - Udine Cultura

121228-vicario - Udine Cultura

121228-vicario - Udine Cultura

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

129<br />

sino’; c. 78v per dipençi lu voli chi ven sore la sigristie ‘per dipingere<br />

l’occhio che viene sopra la sacrestia’; c. 80r sol. iiij per ll. j ÷ di imbor<br />

per dipenci avent chi lavorà mestry Niculau di Sent Vit ‘quattro soldi<br />

per una libbra e mezza di tintura per dipingere là che lavorò mastro<br />

nicolò di san Vito’.<br />

dipuesit s.m. ‘deposito’, nP 242 dipuèsit, dal lat. DEPOsItUm,<br />

REW 2573, a sua volta da DEPOnERE; data l’antichità<br />

dell’attestazione, nonché il trattamento della vocale tonica,<br />

con regolare dittongazione, non necessario il richiamo del<br />

DEsF 597 all’it. deposito; presente anche la forma diposit,<br />

senza dittongazione.<br />

UdiCalBCU1348/V c. 84v r. sol. lx < iij > in diposit ‘ricevetti soldi<br />

sessanta < tre > in deposito’; c. 84v r. sol. xl < vj > in diposit ‘ricevetti<br />

quaranta < sei > soldi in deposito’. UdiDuoBCU1200/VI c. 50v lis<br />

qual dusinte ll. iarin in dipuesit dongie di ser Costantin ‘le quali duecento<br />

lire erano in deposito presso messer Costantino’.<br />

diputado p.p. ven. ‘addetto, incaricato’, nP 242 diputâ con rinvio<br />

a deputâ.<br />

UdiBCU435 c. 1r Jachuz di dona Zanulla diputado sora la municion<br />

‘Jacucio (figlio) di donna Gianola addetto al munizionamento’.<br />

*disborà v. ‘togliere le braci, ripulire’, non registrato nel nP, denom.<br />

dal frl. bòre ‘brace accesa, tizzone’, nP 66.<br />

UdiDuoBCU1200/VI c. 71r io diey a Toni de Maestre e al Tavagnut<br />

chi disborarin la fornàs e la discruvirin e cruvirin ‘io diedi ad Antonio<br />

della maestra e al tavagnut che ripulirono dalle braci la fornace, la<br />

scoprirono e la ricoprirono’.<br />

disbotedor s.m. ‘tino che si mette sotto le botti per travasare il vino’,<br />

nP 243 disbotadôr, disbotedôr.<br />

UdiDuoBCU1200/VI c. 57v cerchis di conçar lu disbotedor della aqua<br />

chi si fas la malte ‘cerchi per aggiustare il tino dell’acqua nel quale si fa<br />

la malta’; c. 64r j o disbotedor chi io comperay di luy per poni l-aqua di fà<br />

impastà la malta e di bagnià glu modons ‘un tino che io comperai da lui<br />

per porre l’acqua per fare impasare la malta e per bagnare i mattoni’.<br />

UdimisBCUospH c. VIIIr pagay per ij disbotedori chi forin comperadi<br />

dnr. lij ‘pagai cinquantadue denari per due tini che furono comprati’.<br />

disconçade p.p. ‘rotta’, non registrato nel nP, cfr. qui c(h)onçà.<br />

UdiDuoBCU1200/VI c. 65r sol. iiij chi io diey al Tanburlin chi conçà<br />

j e breie in glesie chi iare disconçade ‘quattro soldi che io diedi al tamburlino<br />

che aggiustò una tavola in chiesa che era rotta’.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!