16.06.2013 Views

121228-vicario - Udine Cultura

121228-vicario - Udine Cultura

121228-vicario - Udine Cultura

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

90<br />

chun ser Albert ‘a proposito della questione che ha messer Durazzo<br />

con messer Alberto’. UdiCriAPU23 c. 10v spendey chi io dey al massar<br />

di Bratiul per j chustion chi à lu chumon di Bratiul chi tuti li signori<br />

chi àn masari in Bratiul s. xiiij or ‘spesi quattordici soldi che io diedi al<br />

massaro di Bertiolo per una controversia che ha il comune dei Bertiolo<br />

che tutti i signori che hanno massari in Bertiolo’.<br />

çì v. ‘andare, recarsi’, nP 1308 ’zî, dal lat. IRE, REW 4545.<br />

Come già rilevato, tra i caratteri che tradizionalmente si<br />

considerano opporre il friulano centro-orientale, a est del<br />

fiume tagliamento, da quello occidentale, a ovest dello<br />

stesso, vi è la continuazione di tipi latini diversi per il verbo<br />

‘andare’, vd. anche Francescato (1966: 89-90 con rimando<br />

alla tavola 18, p. 79). A est si ha, infatti, il verbo lâ (ant.<br />

alà) dal lat. *AllARE a sua volta da AmB(U)lARE, a<br />

ovest zî dal lat. IRE. nei documenti antichi questa isoglossa<br />

non risulta, in realtà, dal momento che si possono trovare<br />

entrambi i tipi nella stessa località; l’uso dei due elementi<br />

dipenderà, quindi, da una diversa sfumatura di significato<br />

degli stessi, legata alla modalità, ancora da chiarire, con<br />

cui si sviluppa l’azione.<br />

UdiBatBCUospB c. 32r chi questo farà se po salvare e çir al regno de<br />

verità ‘chi questo farà si può salvare e andare al regno di verità’; c.<br />

32v al fogo ternal te conven çire ‘al fuoco eterno ti conviene andare’.<br />

UdiDuoBCU1200/VI c. 59v per spesis chi el fes a zì a Dartigne a preaglu<br />

chi elli debesin menà piere al tor ‘per spese che egli fece ad andare<br />

ad Artegna a pregarli che essi dovessero portare pietra al campanile’;<br />

c. 60r sol. x chi io diey a Niculau di Raimont per j o nauli di chiaval lu<br />

qual el tolè a nauli per çì chun Bortolamio des Cistiarnis a vedè la piere<br />

di Chistilir ‘dieci soldi che io diedi a nicolò di Raimondo per un nolo<br />

da cavallo il quale egli prese a nolo per andare con Bartolomeo delle<br />

Cisterne a vedere la pietra di Castellerio’; c. 78r chi ziè a Faedis per<br />

chiatà chiary chi menasin in pieris ‘andò a Faedis per trovare carri che<br />

portassero pietre’; c. 82r çiè j e altre hore a cruvì lu tet des chiampanis chi<br />

non iare ben conçat ‘andò un’altra volta a coprire il tetto delle campane<br />

che non era ben aggiustato’.<br />

çiert agg. e avv. ‘certo’, nP 138 ciàrt, cièrt; anche ciart.<br />

trimarBCU147 c. 12v spendey lu dì chu fo partit ciarç bens mobilg di<br />

Stefin sol. xij ‘spesi dodici soldi il giorno che si ripartì (furono ripartiti)<br />

certi beni mobili di stefano’. UdiBCU373 c. 1r al crot ciert chu par me

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!