16.06.2013 Views

121228-vicario - Udine Cultura

121228-vicario - Udine Cultura

121228-vicario - Udine Cultura

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

220<br />

casa della confraternita’.<br />

medigo s.m. ‘medico’, nP 598 mièdi, dal lat. mEDICUm, REW<br />

5459, qui nella forma venez. UdiCalBCU1348/V c. 59v<br />

carta per man di Pieri nodar filg di mestri Çuan medigo<br />

‘carta per mano di Pietro notaio figlio di mastro Giovanni<br />

medico’.<br />

medri vd. mieri.<br />

megl(o) vd. melg.<br />

mel vd. melg.<br />

melg s.m. ‘miglio’, nP 587 mei, dal lat. mIlIUm, REW 5572,<br />

anche mel, megl, meglo.<br />

trimarBCU147 c. 1v j st. di melg sol. xxiiij ‘uno staio di miglio ventiquattro<br />

soldi’; c. 32r melg st. ÷ ‘mezzo staio di miglio’; c. 42r vendey<br />

la deta quarta di mel s. xxv ‘vendetti a venticinque soldi la suddetta<br />

quarta di miglio’. UdiCalBCU1348/III c. 2v sol. x per pesonal j di melg<br />

adì xxvj in çugno ‘dieci soldi per un pesinale di miglio oggi ventisei<br />

giugno’; c. 85v pesonalg ij di melg per semenar ‘due pesinali di miglio<br />

da seminare’. UdiCalBCU1348bis c. 5r star j ÷ di melg ‘uno staio di<br />

miglio’. UdiOspBCU1337/III c. 3r recevey di Domeni di Basalgapenta<br />

sore une part di mas quarta di forment j e di megl j e di sorch j e d-avene<br />

j ‘ricevetti da Domenico di Basagliapenta per una parte di maso una<br />

quarta di frumento e una di miglio e una di grano e una di avena’; c.<br />

3r une spadule e une quarta di meglo e lu vin ‘un prosciutto, una quarta<br />

di miglio e il vino’; c. 6r stars di sorch ij e di megl j e spadula j e roman<br />

a dà stars di megl ij ‘due stai di grano, uno di miglio e un prosciutto<br />

e resta a dare due stai di miglio’; c. 10v stars di siale iiij or di meglo iij<br />

÷ ‘quattro stai di segala e tre e mezzo di miglio’.<br />

memorie s.f. ‘memoria’, nP 588 memòrie.<br />

UdiBCU373 c. 1r certamentri soi di tal nature chu davant ch-io mueri,<br />

no mi jess di memorie fin ch-io non hebi a plen rindut et satisfat agl amis<br />

pagl sirvisis ricivuz ‘certamente sono di tale natura che prima che io<br />

muoia, non mi esce di memoria finché non abbia pienamente reso e<br />

soddisfatto gli amici per i servigi ricevuti’.<br />

menà v. ‘portare, trasportare’, nP 588-9 menâ, dal lat. mInARE,<br />

REW 5585. UdiDuoBCU1200/VI c. 59r elli ingrenarin<br />

la glesie e menarin fur lis scovacis ‘essi pulirono la chiesa e<br />

portarono fuori le immondizie’; c. 70v el mi fe per menà<br />

lis lastry grandis in la fondamente del tor ‘egli mi fece per<br />

portare le lastre grandi nella fondamenta del campanile’.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!