16.06.2013 Views

121228-vicario - Udine Cultura

121228-vicario - Udine Cultura

121228-vicario - Udine Cultura

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

216<br />

di s.ta Maria di marc dat a Grior a masanar ‘uno staio di<br />

segala per cinquantadue soldi la vigilia di santa maria di<br />

marzo dato a Gregorio per macinare’. ® UdiOspBCU1337/<br />

III c. VIv per fà masanà agl povers stars di forment iij e di<br />

siale j ‘per far macinare per i poveri tre stai di frumento e<br />

uno di segala’; c. XVIIv espendey stars di forment ij glu quagl<br />

jo fes masanà agl povers ‘spesi due stai di frumento che io<br />

feci macinare per i poveri’.<br />

masanch: accetta, pennato, strumento con una lama larga e manico corto,<br />

nP 579. UdiOspBCU1337/III item espendey per fà choncà<br />

une manarie e une pestedorie e un masanch frx. vj XXIIr<br />

ancora spesi sei frisachensi per far aggiustare una mannaia,<br />

un tagliere e una accetta.<br />

masango s.m. ‘roncola, pennato, scura a lama larga e manico corto,<br />

nP 579 massànc, probabilmente dal ted. dial. Masshacke,<br />

Mâsshàcke ‘ascia da boscaiolo’, cfr. slov. máseka ‘coltello da<br />

lardo’, vd. Zamboni (1991: 131). UdiCalBCU1348/III c.<br />

177v masango j chi lu det perdè ‘una roncola che il suddetto<br />

perse’. UdiCalBCU1348/IV c. 25v : sol. vj per j masango<br />

‘sei soldi per una roncola’.<br />

masar s.m. ‘massaro, fittaiolo, colono’, nP 579 massâr, Piccini<br />

450-1 massarius, dal frl. mâs ‘maso, poderetto con abitazione’,<br />

nP 576, dal lat. mAnsUm, REW 5322. UdiCal-<br />

BCU1348/III c. 27r dè dar Bonat masar sol. c c xx per lu<br />

feno del agar ‘il massaro Bonatto deve dare centoventi soldi<br />

per il fieno del solco’; c. 61v Meni det Charisa di Lauçaç<br />

masar dè dar fata roson in dut ‘Domenico detto Carissa di<br />

lauzacco massaro deve dare fatto il conto in tutto’; c. 62v<br />

Arman filg Teon de Cerneglons mio masar sol. x per pesonalg<br />

ij di melg di sem et sol. iij ÷ per vin in sent Çuan di cugno<br />

‘Armano figlio di teone di Cerneglons mio massaro dieci<br />

soldi per due pesinali di seme e tre soldi e mezzo per vino a<br />

san Giovanni di giugno’. ® UdiOspBCU1337/III c. VIIr<br />

per fà vignì glu masars ala paga ‘per far venire i massari al<br />

pagamento’.<br />

® UdiCriAPU25 c. 25v spendey a ser Toni nodar dal Fari<br />

ed a Zuan di Fontana Buina chu furin a Chistiel di Porpet<br />

per lu masar di Pantianins chu iara in preson per lu chiaval<br />

di ser Iachum di Fabrian s. vxj ‘spesi sedici soldi per messer

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!