13.07.2015 Views

Caderno de Resumos - Celsul.org.br

Caderno de Resumos - Celsul.org.br

Caderno de Resumos - Celsul.org.br

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

pelo status que lhes é atribuído em virtu<strong>de</strong> <strong>de</strong> seu grau <strong>de</strong> dialetalida<strong>de</strong>maior – o tipo reconhecido como <strong>de</strong>itsch (ou Platt<strong>de</strong>itsch) – ou menor, nestecaso uma varieda<strong>de</strong> que <strong>de</strong>nominamos <strong>de</strong> <strong>de</strong>utsch, e que não <strong>de</strong>ve serconfundida com o Hoch<strong>de</strong>utsch, associado ao alemão-padrão falado naAlemanha. A ocorrência <strong>de</strong> variantes do <strong>de</strong>itsch e do <strong>de</strong>utsch obe<strong>de</strong>ce a umasérie <strong>de</strong> fatores <strong>de</strong> or<strong>de</strong>m diatópica, diageracional e diacrônica (imigrantesmais antigos ou mais recentes), contatual ou dialingual (nivelamentolingüístico), entre outros aspectos que serão sumariamente apresentados.(Auxílio: Fundação Alexan<strong>de</strong>r von Humboldt, Alemanha – 2008-2010)A LEGITIMAÇÃO DO LÉXICO DO HUNSRÜCKISCH:REFLEXÕES E PROPOSTAS LEXICOGRÁFICAS PARA ACRIAÇÃO DE UM DICIONÁRIO BILÍNGÜE HUNSRÜCKISCH-PORTUGUÊSFábio Anschau (UFRGS)Por necessida<strong>de</strong> do aumento da integração entre os povos, surgem osprimeiros dicionários bilíngües e multilíngües. Dicionário é, segundoKRIEGER (1993), um lugar <strong>de</strong> representação do bem-dizer, ou seja, nomomento em que um vocábulo está registrado (dicionarizado) ele adquirelegitimida<strong>de</strong>, po<strong>de</strong>ndo assim, ser utilizado sem causar contravençõeslingüísticas. A legitimação do léxico e a consagração do significadoatribuem ao dicionário um certo status (po<strong>de</strong>r). Esse po<strong>de</strong>r faz com que osdicionários se revelem o<strong>br</strong>as dinâmicas, ou melhor, se tornem dinâmicos,pois a língua está em constante mudança. Nesse sentido, a presente pesquisabusca dar um tratamento léxico ao Hunsrückisch, uma vez que não existedicionário para tal variante da língua alemã. Como subprojeto do ALMA(Atlas Lingüístico-Contatual das Minorias Alemãs da Bacia do Prata) seencontra o Dicionário do Hunsrückisch e, por isso, quer-se aqui não apenasanalisar e traçar um paralelo entre os principais dicionários bilíngüesdialetais da língua alemã: Hunsrücker Wörterbuch (Diener), RheinischesWörterbuch, Pfälzisches Wörterbuch e o Dicionário EnciclopédicoPomerano-Português (Tressmann), mas também apresentar algumaspropostas lexicográficas para a criação <strong>de</strong> um dicionário bilíngüeHunsrückisch-Português. Por fim, preten<strong>de</strong>-se refletir acerca da importânciada legitimação do léxico das línguas minoritárias.ENSINO DE LÍNGUAS EM CONTEXTOS MULTILÍNGÜESKaren Pupp Spinassé (UFRGS)Em um país multilíngüe como o Brasil, muitos são ainda os obstáculos queimpe<strong>de</strong>m um ensino <strong>de</strong> línguas bem-sucedido, principalmente no queconcerne a um contexto envolvendo línguas minoritárias. A <strong>de</strong>sinformação arespeito do fator bilíngüe em diferentes âmbitos da socieda<strong>de</strong>, a falta <strong>de</strong>políticas lingüísticas mais eficazes e a complexida<strong>de</strong> do fenômeno bilíngüeem si são fatores que estimulam o preconceito lingüístico, a substituição156

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!