13.07.2015 Views

Caderno de Resumos - Celsul.org.br

Caderno de Resumos - Celsul.org.br

Caderno de Resumos - Celsul.org.br

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Em <strong>de</strong>corrência <strong>de</strong>sse fato, consi<strong>de</strong>ramos que a inclusão <strong>de</strong>ssas combinaçõesseja fundamental em dicionários bilíngües, os quais, além <strong>de</strong> serem os maisconsultados pelos estudantes, ressaltam as divergências existentes entre osidiomas contrastados. O objetivo <strong>de</strong> nosso trabalho é proporcionar umtratamento lexicográfico mais apropriado para as colocações formadas porsubstantivos e adjetivos, tendo em vista as diferentes formas possíveis <strong>de</strong> suaapresentação no que diz respeito à macro e à microestrutura. Nossametodologia consistiu em i<strong>de</strong>ntificar as principais variáveis quecondicionam a elaboração <strong>de</strong> qualquer dicionário bilíngüe, quais sejam: (a)línguas envolvidas; (b) função do dicionário e (c) necessida<strong>de</strong>s do usuário. Apartir disso, foi possível <strong>de</strong>limitar (a) os idiomas português e espanhol,correspon<strong>de</strong>ndo, respectivamente, às línguas <strong>de</strong> partida e <strong>de</strong> chegada <strong>de</strong>nossa proposta <strong>de</strong> dicionário bilíngüe, (b) a função ativa da o<strong>br</strong>a, auxiliandono processo <strong>de</strong> produção textual, e (c) dois grupos distintos <strong>de</strong> usuários: porum lado, um estudante com um nível <strong>de</strong> conhecimento básico da línguaestrangeira e, por outro, um usuário <strong>de</strong> nível avançado, os quais forami<strong>de</strong>ntificados através das diretrizes propostas pelo “Quadro Europeu Comum<strong>de</strong> Referência para as Línguas: aprendizagem, ensino, avaliação”. Comoresultado <strong>de</strong> nossa pesquisa, percebemos que as colocações <strong>de</strong>vem serincluídas <strong>de</strong> forma diferenciada nos dicionários, conforme sejam <strong>de</strong>stinadasa um usuário <strong>de</strong> nível mais básico ou mais avançado. Para os primeiros, noplano macroestrutural, é necessário oferecer combinações que apresentemum caráter mais simples e usual, incluídas sob a entrada da base em umamicroestrutura integrada. Já para os usuários mais avançados, amacroestrutura conta com colocações que apresentam um vocabulário maisespecífico, sendo incluídas também sob a entrada da base, mas em umamicroestrutura semi-integrada. Ao fim <strong>de</strong> nosso trabalho, foi possívelconcluir que a <strong>de</strong>limitação <strong>de</strong> um perfil <strong>de</strong> usuário, bem como da função dodicionário, constituem etapas fundamentais para o tratamento lexicográficodas colocações, visto que tais fatores são responsáveis por orientar toda aelaboração da o<strong>br</strong>a. A partir do reconhecimento das necessida<strong>de</strong>s dopúblico-alvo e da função específica que um dicionário que preten<strong>de</strong> incluircolocações <strong>de</strong>ve <strong>de</strong>sempenhar, a saber, auxiliar na produção <strong>de</strong> textos,enten<strong>de</strong>mos ir ao encontro das dificulda<strong>de</strong>s enfrentadas pelos estudantes naaprendizagem <strong>de</strong>ssas combinações léxicas. (479 palavras)EQUIVALÊNCIAS TRADUTÓRIAS LACANIANASPatrícia Chittoni Ramos Reuillard (UFRGS)Esta comunicação tem o objetivo <strong>de</strong> apresentar a análise e a classificação <strong>de</strong>298 neologismos lacanianos – recolhidos <strong>de</strong> um corpus formado pelos vintee cinco Seminários <strong>de</strong> Jacques Lacan –, empreendidas em nossa tese <strong>de</strong>doutoramento, assim como compartilhar os primeiros resultados da busca <strong>de</strong>equivalentes. Tendo em vista que os neologismos criados por Jacques Lacanainda não receberam um tratamento sistematizado por parte da comunida<strong>de</strong>lingüística ou psicanalítica <strong>br</strong>asileira, analisamos sua constituição em francês251

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!