13.07.2015 Views

Caderno de Resumos - Celsul.org.br

Caderno de Resumos - Celsul.org.br

Caderno de Resumos - Celsul.org.br

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

processo – usuário do sistema jurídico, leigo ou semileigo. Apresenta comocaracterística sua linguagem altamente especializada, com inúmeros termostécnicos não compreendidos pelos seus leitores em potencial - autores dosprocessos. Logo, a necessida<strong>de</strong> que os usuários do sistema da Justiça Fe<strong>de</strong>raltêm <strong>de</strong> compreen<strong>de</strong>r a linguagem empregada nos processos jurídicosjustifica nossa investigação. A pesquisa se fundamenta na TeoriaComunicativa da Terminologia (CABRÉ, 2001), por sua abordagemcomunicativa e por centrar-se nas unida<strong>de</strong>s terminológicas, consi<strong>de</strong>rando adimensão textual e discursiva <strong>de</strong> ocorrência dos termos. Adotamos tambémos pressupostos da teoria do texto especializado <strong>de</strong> Hoffmann (1998) e <strong>de</strong>Ciapuscio (1997), a qual trata da possibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> o produtor do texto,caracterizado como especialista, reformular ou modificar um termo, paraaten<strong>de</strong>r as dificulda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> compreensão do interlocutor. Para a constituição emanuseio do córpus - 240 sentenças previ<strong>de</strong>nciárias da 4ª. Região da JustiçaFe<strong>de</strong>ral (RS, SC e PR), nos valemos dos preceitos da Lingüística <strong>de</strong> Córpus(Sardinha, 2004). Para processamento das informações do córpus, utilizamosas ferramentas do Corpógrafo. Como primeiros resultados, <strong>de</strong>stacamos ai<strong>de</strong>ntificação da macroestrutura do texto sentença composta por trêssegmentos: introdução, <strong>de</strong>senvolvimento e conclusão, e a predominância erecorrência <strong>de</strong> termos sempre nas mesmas partes do texto (ex. Vistos, etc. naintrodução, Decido no <strong>de</strong>senvolvimento), como elementos que caracterizamo gênero textual e a função que os termos po<strong>de</strong>m exercer junto a ele. Oreconhecimento da presença <strong>de</strong> mais <strong>de</strong> um grupo <strong>de</strong> terminologia jurídicano texto (Direito, Direito Previ<strong>de</strong>nciário, sentença, autor do processo) e, <strong>de</strong>maneira geral, um perfil <strong>de</strong> usuário incapaz <strong>de</strong> compreen<strong>de</strong>r o significadodos termos, logo, do texto, acarretando em implicações legais ao se tratar <strong>de</strong>documento <strong>de</strong> valor jurídico normativo, também são importantes resultados.(484 palavras)ESTUDIO DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS Y SUS SENTIDOSMETAFÓRICOS EN DOS DICCIONARIOS BILINGÜES ESPAÑOL-PORTUGUÉS, PORTUGUÊS-ESPANHOLAna Maria Barrera Conrad Sackl (UFSC)Las unida<strong>de</strong>s fraseológicas, a pesar <strong>de</strong> siempre haber estado presentes endiccionarios bilíngües españoles y <strong>br</strong>asileños, han sido objeto <strong>de</strong> pocosestudios que analicen los criterios que rigen su inclusión en los diccionarios.La traducción <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s fraseológicas en un contexto don<strong>de</strong> el objetivosea provocar risa es un <strong>de</strong>safio para el traductor que, constatará si losejemplos que constan el diccionario pue<strong>de</strong>n ser aplicados en cómics. Estainvestigación consi<strong>de</strong>ra también los procesos <strong>de</strong> metaforización <strong>de</strong> loscontenidos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong> la lingüística cognitiva, que <strong>de</strong>staca laexistencia <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> conceptualizaciones compartidas.O VERBO PERFORMATIVO NA LINGUAGEM LEGALAnna Maria Becker Maciel (UFRGS)237

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!