13.07.2015 Views

Caderno de Resumos - Celsul.org.br

Caderno de Resumos - Celsul.org.br

Caderno de Resumos - Celsul.org.br

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

sintagmática entre um composto nominal, formado por dois ou maissubstantivos, e outra unida<strong>de</strong> lingüística representada por um verbo ou umelemento <strong>de</strong>verbal (adjetivo ou substantivo). Para reconhecermos umaassociação como colocação especializada, observamos a freqüência, adistribuição no corpus e o contraste entre os candidatos fraseológicos nasduas línguas. O corpus comparável bilíngüe utilizado no estudo contém2.817.567 tokens e é constituído por 493 papers em alemão e 490 papers emportuguês. Partimos sempre do alemão para o português, visando a emularum processo que po<strong>de</strong>ria ser empregado pelo tradutor na busca porequivalências. Os passos seguidos foram: seleção dos compostos nominaismais freqüentes no corpus em alemão, através da ferramenta Wordlist doWordSmith Tools 3.0; análise da ocorrência <strong>de</strong>sses compostos nominaisjunto a verbos e/ou <strong>de</strong>verbais; estabelecimento, no contraste com o corpusem português, <strong>de</strong> equivalências para os compostos nominais; análise daocorrência elementos fraseológicos associados aos equivalentes emportuguês; e contraste dos contextos fraseológicos em alemão com oscontextos fraseológicos em português para confirmação das colocaçõesespecializadas e das equivalências fraseológicas. Escolhemos compostosnominais como ponto <strong>de</strong> partida por eles representarem um problema para otradutor, pois apresentam mais <strong>de</strong> uma possibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> tradução. Comoexemplo <strong>de</strong> equivalência fraseológica, mencionamosHerzkatheteruntersuchung wur<strong>de</strong> durchgeführt e cateterismo cardíaco foirealizado. As equivalências fraseológicas obtidas parecem relevantes nãosomente para o tradutor, que seria auxiliado em sua árdua tarefa <strong>de</strong> produzirtextos que não causem um estranhamento ao leitor, mas também para osestudos <strong>de</strong> Fraseologia Especializada, por mostrar mais um enfoque possívelno reconhecimento <strong>de</strong>ssas unida<strong>de</strong>s tão complexas que são as colocações.(470 palavras) NÃO INFORMOU TITULAÇÃO NEM ENDEREÇOA DESCRIÇÃO DA LÍNGUA ALEMÃ EM USO: ASCOMBINATÓRIAS TEXTUAIS A PARTIR DOS COMPOSTOSNOMINAISLuciane Leipnitz (UFRGS)A pesquisa busca as combinatórias textuais junto aos compostos nominaisalemães através da exploração <strong>de</strong> corpora <strong>de</strong> textos, <strong>de</strong> modo a chamar aatenção do aprendiz <strong>de</strong> tradução ao funcionamento sintagmático da línguaalemã. A Lingüística <strong>de</strong> Corpus se constitui como apoio fundamental, tendoem vista a observação da língua alemã em contextos reais <strong>de</strong> uso. Trata-seigualmente <strong>de</strong> uma pesquisa <strong>de</strong> Terminologia Textual, visto que observa ostermos, os compostos nominais alemães, em seus ambientes <strong>de</strong> produção, ostextos <strong>de</strong> diferentes áreas do conhecimento. Ao reconhecer segmentostextuais a partir dos compostos nominais alemães, faz-se um estudo dascombinatórias <strong>de</strong> palavras, para i<strong>de</strong>ntificar os modos <strong>de</strong> constituição <strong>de</strong> taisunida<strong>de</strong>s, as partes que as constituem e as dificulda<strong>de</strong>s do aprendiz <strong>de</strong> umalíngua estrangeira com relação a tais formações. Os compostos nominais244

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!