13.07.2015 Views

Caderno de Resumos - Celsul.org.br

Caderno de Resumos - Celsul.org.br

Caderno de Resumos - Celsul.org.br

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tem relevância funcional para além da oração, na caracterização daconstrução <strong>de</strong> sentido textual, a partir do mapeamento temático ao longo dasorações e dos complexos oracionais, o que vai ao encontro do Método <strong>de</strong>Desenvolvimento Textual proposto por Fries (1981, 1983; 1994; 1995; 1997;2002). Assim, a i<strong>de</strong>ntificação da Progressão Temática (Daneš: 1974), naperspectiva da LSF, sinaliza os movimentos do texto e a constituição <strong>de</strong>stecomo unida<strong>de</strong> <strong>de</strong> sentido, verificando-se como o falante/escritor realizaescolhas para (re)velar seu ponto <strong>de</strong> vista so<strong>br</strong>e o assunto abordado em suaprodução.ESTUDO DE CASO EM TRADUÇÃO MIDIÁTICA EMULTILÍNGÜE: A INFLUÊNCIA DOS DETERMINANTESINSTITUCIONAIS.Carolina Pereira Barcellos (UFMG)Célia Maria Magalhães (UFMG - CNPq)A tradução executada <strong>de</strong>ntro das gran<strong>de</strong>s corporações midiáticas está sujeitaa um processo editorial <strong>de</strong>finido também por fatores extralingüísticos.Embora seja possível, até certo ponto, rastrear os movimentos executadospelo tradutor apenas, há um crescente interesse na reconstituição dosprocessos editoriais, pelos quais o trabalho traduzido passa, antes <strong>de</strong> suaefetiva publicação. O presente estudo reuniu diferentes traduções feitas poruma mesma instituição buscando traços pertinentes <strong>de</strong>sse processo. Foramanalisadas a carta “Mensaje <strong>de</strong>l Comandante en Jefe” do então presi<strong>de</strong>ntecubano Fi<strong>de</strong>l Castro, publicada em espanhol pelo jornal GranmaInternacional – afiliado ao governo <strong>de</strong> Cuba - e suas traduções para o inglês,o francês e o português, assinadas também pelo jornal Granma e publicadassimultaneamente ao texto original. Esta pesquisa foi realizada noLaboratório Experimental <strong>de</strong> Tradução – LETRA – da FALE/UFMG comoparte integrante do projeto Tradução, Mídia e Globalização/CNPq302454/2007-1, sob orientação da professora Dra. Célia Magalhães.Utilizou-se a abordagem <strong>de</strong>scritiva baseada nos pressupostos da lingüísticasistêmico-funcional (LSF) e, mais especificamente, o aparato instrumentalhallidayano provido pela gramática sistêmico-funcional (GSF) - on<strong>de</strong> ossignificados realizados por um texto po<strong>de</strong>m ser <strong>de</strong>scritos em termos dasmetafunções textual, interpessoal e i<strong>de</strong>acional. Os dados foram analisadoscom relação ao complexo oracional (tratado em tabelas comparativas),transitivida<strong>de</strong> e modalida<strong>de</strong> (tratados no software UAM Corpus Tools ®) e arelação types/tokens, <strong>de</strong>nsida<strong>de</strong>s lexicais e maior ocorrência <strong>de</strong> palavras(gramaticais ou <strong>de</strong> conteúdo) para cada texto (tratados no softwareWordsmith Tools 4 ®). Após, foram comparadas as proprieda<strong>de</strong>s presentesno texto fonte com aquelas constatadas nos textos alvo. Além da análiselingüística nos termos da GSF, foram consi<strong>de</strong>rados conceitos da lingüística<strong>de</strong> edição <strong>de</strong> notícias e <strong>de</strong> gatekeeping. No que concerne ao processoeditorial midiático foram adotados especificamente os pressupostos dasupressão <strong>de</strong> informações, das substituições lexicais e das regras <strong>de</strong> edição.259

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!