13.07.2015 Views

Caderno de Resumos - Celsul.org.br

Caderno de Resumos - Celsul.org.br

Caderno de Resumos - Celsul.org.br

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

utilizado conta com um trecho do livro The English Roses, <strong>de</strong> Madonna,originalmente escrito em inglês, e a sua tradução para o português <strong>br</strong>asileiro,intitulada As Rosas Inglesas. Foi investigada a coesão lexical em um trecho<strong>de</strong> um corpus paralelo <strong>de</strong> literatura infantil através da metodologia <strong>de</strong> análiseproposta pela GSF. Além disso, analisaram-se as semelhanças e diferençasquanto à coesão lexical, tentando i<strong>de</strong>ntificar possíveis padrões. O presenteestudo mostrou que as mudanças i<strong>de</strong>ntificadas quanto aos recursos coesivosda tradução em relação ao original po<strong>de</strong>m ser explicadas parcialmente pordiferenças entre os sistemas <strong>de</strong> transitivida<strong>de</strong> das línguas em estudo. Não hámudanças significativas na tradução quanto aos tipos <strong>de</strong> processos, porémescolhas tradutórias relacionadas a estes interferem nas re<strong>de</strong>s coesivas.Houve a constatação <strong>de</strong> padrões no texto original que foram alterados natradução. As escolhas dos processos modificaram as re<strong>de</strong>s coesivas e oscampos semânticos construídos no texto através da transitivida<strong>de</strong>. No textoem inglês, a re<strong>de</strong> coesiva com processos relacionais realizados pelo verbo tobe é mais freqüente que na tradução. Embora seja necessário expandir otrecho analisado, este trabalho mostrou que a maior parte das diferenças nocorpus, como é o caso daquelas relativas ao uso da repetição e da colocação,está relacionada ao sistema lingüístico <strong>de</strong> cada idioma em questão. Por fim,o referencial teórico adotado e a metodologia aplicada se mostrarameficientes para i<strong>de</strong>ntificar diferenças e semelhanças entre texto original etradução.A INTELIGIBILIDADE NA COMUNICAÇÃO DA OBRAPRIMEIRAS ESTÓRIAS, DE GUIMARÃES ROSAVanessa Koudsi Faustini (PUCPR)Como po<strong>de</strong> ser tão difícil compreen<strong>de</strong>r os textos <strong>de</strong> alguém que escreve naminha língua materna? É esta pergunta que dá início ao artigo em questão, oqual preten<strong>de</strong> <strong>de</strong>monstrar as diferentes formas <strong>de</strong> inteligibilida<strong>de</strong> que JoãoGuimarães Rosa utiliza na produção dos contos <strong>de</strong> Primeiras Estórias.De acordo com Koch (1995), a linguagem humana po<strong>de</strong> ser percebida comoa união <strong>de</strong> três concepções: “uma representação do mundo e do pensamento,um instrumento <strong>de</strong> comunicação, uma forma <strong>de</strong> ação e interação”, ou seja,nada nela po<strong>de</strong> ser consi<strong>de</strong>rado estático ou imutável. Neste contexto, po<strong>de</strong>seafirmar que Guimarães Rosa corrobora a dinamização da língua ao criarrecursos lingüísticos que consentem numa leitura <strong>de</strong> diversas interpretações.Para compor este artigo foi necessário limitar a pesquisa em três partes:análise lexical, análise sintática e análise dos neologismos, especificida<strong>de</strong>sque permitiram ao autor a invenção <strong>de</strong> uma nova literatura, não apenas umaliteratura regionalista, mas sim, intimista e inovadora, repleta <strong>de</strong>experimentações da própria linguagem, as quais instituem uma “plumagem ecanto das palavras”, na junção dos aspectos auditivos e visuais, compondouma verda<strong>de</strong>ira orquestra sonora.457

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!