13.07.2015 Views

Caderno de Resumos - Celsul.org.br

Caderno de Resumos - Celsul.org.br

Caderno de Resumos - Celsul.org.br

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A partir <strong>de</strong> pesquisas realizadas so<strong>br</strong>e o processo <strong>de</strong> elisão das vogais /a/, /e/e /o/ no português falado na região Sul do Brasil, a saber Bisol (2002),Barbosa (2005), Vargas (2006) e Alencastrro (2008), este estudo preten<strong>de</strong>discutir e analisar os procedimentos adotados para composição das amostrase das estratégias <strong>de</strong> análise adotadas com o objetivo <strong>de</strong> licenciar umacomparação entre os resultados obtidos que conduza à elaboração <strong>de</strong> umpanorama a respeito do comportamento da regra. Tal proposta coaduna-secom o posicionamento <strong>de</strong>fendido por Bailey e Tillery (2004) so<strong>br</strong>e aimportância da busca pela comprovação da generalida<strong>de</strong> <strong>de</strong> regras variáveisno inglês. Os trabalhos que constituem o corpus <strong>de</strong> análise <strong>de</strong>sta pesquisaconsi<strong>de</strong>ram apenas amostras pertencentes ao banco <strong>de</strong> dados do ProjetoVarsul. Os resultados indicam que, embora as taxas <strong>de</strong> aplicação da regravariem <strong>de</strong> acordo com a qualida<strong>de</strong> fonética da vogal, a elisão é um processo<strong>de</strong> condicionamento preferencialmente lingüístico, em que o acento e osconstituintes prosódicos apresentam papéis relevantes.A EPÊNTESE MEDIAL NA APRENDIZAGEM DE INGLÊS COMOLE: UMA ANÁLISE MORFOFONOLÓGICAAndré Schnei<strong>de</strong>r (UFRGS/CAPES)Luiz Carlos Schwindt (UFRGS/CNPq)Neste trabalho, preten<strong>de</strong>-se apresentar uma análise preliminar so<strong>br</strong>e aaplicação do fenômeno <strong>de</strong> epêntese vocálica medial em português <strong>br</strong>asileiro(PB) e em inglês a partir <strong>de</strong> dados da fala <strong>de</strong> aprendizes <strong>br</strong>asileiros <strong>de</strong> inglêscomo língua estrangeira. A pesquisa tem como base os estudos so<strong>br</strong>e Teoriada Sílaba, <strong>de</strong>senvolvidos por Selkirk (1982), para o inglês, e por Bisol(1999), para o PB, além dos trabalhos <strong>de</strong> Collischonn (2002) e Pereyron(2007) so<strong>br</strong>e a epêntese em PB. Preten<strong>de</strong>-se verificar, em dados do PB, asdiferenças <strong>de</strong> recorrência existentes entre a aplicação da epêntese noscontextos (a) prefixo + base (por ex., sub[i]produto) e (b) interior da base(por ex., p[i]sicólogo). Preten<strong>de</strong>-se, ainda, investigar a aplicação <strong>de</strong> epêntesemedial que po<strong>de</strong> ser atestada na produção oral da língua inglesa <strong>de</strong>aprendizes <strong>br</strong>asileiros. Com relação ao primeiro objetivo, partimos dopressuposto <strong>de</strong> que a recorrência da epêntese nos contextos morfológicos <strong>de</strong>fronteira entre prefixo + base (no PB e em inglês) e base + sufixo (em inglês)seja maior do que no interior <strong>de</strong> uma base. No que diz respeito à análise dainserção vocálica em palavras do inglês produzidas por falantes do PB,parte-se da idéia <strong>de</strong> que haja uma transposição, inicialmente total, do padrãosilábico do PB para a língua inglesa, no momento em que esta começa a seraprendida. Assim, pressupõe-se que o aprendiz iniciante <strong>de</strong> inglês, diante <strong>de</strong>palavras como submarine e magnet, tenda a produzi-las como sub[i]marine emag[i]net, respectivamente. Gradualmente, o falante, ainda queinconscientemente, passa a ter maior noção das diferenças existentes entre osmol<strong>de</strong>s silábicos <strong>de</strong> cada uma das línguas. Os resultados, ainda quepreliminares, indicam haver diferenças estatísticas (e, conseqüentemente,374

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!