26.08.2013 Views

Azalpenezko testu entziklopedikoaren azterketa eta ... - Euskara

Azalpenezko testu entziklopedikoaren azterketa eta ... - Euskara

Azalpenezko testu entziklopedikoaren azterketa eta ... - Euskara

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

hizkuntza ezberdinak dituztenak. Baina lan hon<strong>eta</strong>n errealitate bakar batera<br />

mugatuko gara: hizkuntz ukipen egoeran ama hizkuntza minoritarioa <strong>eta</strong><br />

minorizatua duten ikasleen hizkuntzaren curriculumera. Aipatu baino ez da<br />

egingo horrelako egoeran dagoen ikastetxe bakoitzak ezarri beharko dituela<br />

bere helburuak hizkuntza bakoitzeko (zentroaren hizkuntz proiektua), <strong>eta</strong><br />

halaber, hizkuntza bakoitzari emango zaion trataera <strong>eta</strong> horr<strong>eta</strong>rako jarriko<br />

dituen bitartekoak. Horrela, bada, ikastetxeak erabakiko du zein erabileraeremu<br />

sozial emango dion hizkuntza bakoitzari, lortu nahi dituen helburuen<br />

arabera <strong>eta</strong> hizkuntza bakoitzaren estatusaren arabera (Ruiz Bikandi, 1997).<br />

Eskola eleanizdunaren curriculumak arr<strong>eta</strong> berezia behar du. Zayas<br />

<strong>eta</strong> Ferrer (1994) autoreek bi hizkuntza ofizial dituzten erkidego<br />

autonomo<strong>eta</strong>rako baliagarri izan daitekeen “hizkuntz bateratuen<br />

curriculuma” proposatzen dute. Ildo beretik abiatzen dira Arano <strong>eta</strong><br />

Berazadi (1997) (Txingudi ikastola, Irun, Gipuzkoa) hiru hizkuntz<strong>eta</strong>rako<br />

(euskara, gaztelera <strong>eta</strong> inglesa) curriculum bateratua <strong>eta</strong> departamentu<br />

bakarra eraikitzen dutenean. Beste zenbaitek ikasleak eskolan jasotzen<br />

dituen hizkuntza guztiak (bi/hiru/lau/...) modu bateratuan programatzeko<br />

beharra aipatzen dute (Ruiz Bikandik 1991, 1997; Sainz Osinaga <strong>eta</strong><br />

Bilbatua, 1998). Aostako haranean (Italian), berriz, hizkuntzak modu<br />

bateratuan programatu ezezik, irakatsi ere diziplina bakoitzean aldiberean<br />

irakasten <strong>eta</strong> ikasten dira. Horrekin esan nahi da eskola-diziplinak aldi<br />

berean bi hizkuntzatan ematen direla (Floris, 1993).<br />

Gatozen ikustera nolako baldintzak behar diren, gutxienez, hizkuntza<br />

ezberdinen curriculum bateratua egiteko:<br />

1. Lehen aipatu transposizio didaktikoaren lehendabiziko faseari<br />

dagokionez, curriculumean integratutako hizkuntza guztiek<br />

korronte bera duten jakintz<strong>eta</strong>n oinarritu behar dute. Erabaki<br />

horrek arazo dezente aurkituko du praktikan, besteak beste,<br />

hizkuntza bakoitza zientzia modura <strong>eta</strong> eskola-diziplina modura<br />

une <strong>eta</strong> garapen epistemologiko maila ezberdinean egotea <strong>eta</strong><br />

historia ezberdina izatea; ikastetxearen barruan hizkuntzen<br />

irakasleen artean koordinazio <strong>eta</strong> adostasun handia izatea.<br />

2. Hizkuntz didaktikaren kontzepzio berean edo ildo beretik doazen<br />

metodologiak erabiltzea. Horrek eskatzen du, besteak beste,<br />

aipatu hiruki didaktikoaren elementuen errolak ongi definituak<br />

izatea <strong>eta</strong> lorgai diren helburu<strong>eta</strong>rako eskuhartze pedagogikorik<br />

egokiena adostea. Zehatzago esanda, ez da egoki ikusten<br />

hizkuntza ezberdin<strong>eta</strong>n bi ikuspuntu metodologiko kontrajarriak<br />

erabiltzea. Esaterako, proiektuen bidezko irakaskuntza<br />

ingeleserako <strong>eta</strong> arik<strong>eta</strong> solte <strong>eta</strong> deskon<strong>testu</strong>alizatuak euskararako<br />

81

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!