03.07.2013 Views

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

[tel-00462108, v1] L'exil de Jan ?ep : contribution à l ... - HAL-Inria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>tel</strong>-<strong>00462108</strong>, version 1 - 8 Mar 2010<br />

en fut tout autrement pour le refus d’un script <strong>à</strong> l’écrivain Z<strong>de</strong>něk Němeček. Nous ne<br />

savons pas aujourd’hui où se cachait l’enjeu <strong>de</strong> mésentente et quelles furent les raisons<br />

pour lesquelles Č<strong>ep</strong> avait retourné le papier <strong>de</strong> Němeček. Ce qui est par contre sûr et<br />

certain, c’est que Němeček, soutenu par Peroutka, a porté plainte auprès <strong>de</strong> la direction<br />

américaine, en conséquence <strong>de</strong> quoi Č<strong>ep</strong> fut exemplairement réprimandé. Ce conflit qui<br />

prit l’envergure d’un petit scandale <strong>à</strong> la Radio, l’a beaucoup atteint et n’épargna pas non<br />

plus ses rapports avec la Radio. Voici ce qu’il confia <strong>de</strong> cette intrigue <strong>à</strong> Peška :<br />

J’ai rendu un script <strong>à</strong> Němeček, j’ai essayé <strong>de</strong> le lui expliquer par une lettre personnelle, mais N. avec<br />

Peroutka la donnèrent, apparemment dans une traduction incomplète et tendancieuse, <strong>à</strong> disposition <strong>de</strong>s<br />

Américains ; le chef américain Galantiere a écrit un long et injuste mémorandum aux chefs d’ici […]<br />

Kelly n’avait rien <strong>de</strong> plus diligent au travail que <strong>de</strong> faire copier ce mémo et <strong>de</strong> l’envoyer <strong>à</strong> tous les<br />

rédacteurs ; c’est le premier cas dans l’histoire <strong>de</strong> Radio Free Europe qu’un <strong>de</strong>s rédacteurs fut ainsi<br />

publiquement blâmé – sans même que Kelly ne me parle avant. Il y en eut un débat assez violent<br />

d’abord avec Kelly, et puis avec Galantiere lui-même qui est entre-temps arrivé <strong>à</strong> Munich. 296<br />

Č<strong>ep</strong> ne se prononce pas uniquement sur le choix <strong>de</strong>s livres, il parle <strong>à</strong> Peška<br />

également en éditeur en lui fournissant <strong>de</strong>s conseils, pourrait-on dire, méthodologiques,<br />

nécessaires <strong>à</strong> un travail <strong>de</strong> qualité. Il lui montre comment il faut travailler avec la<br />

citation dans une émission radiophonique et souligne bien souvent l’importance <strong>de</strong> la<br />

qualité d’une traduction :<br />

Je vous prierais <strong>de</strong> citer davantage dans vos prochains livres, et <strong>de</strong> citer les endrois bien exposés et<br />

bien traduits, et que ces citations constituent la construction du script, son plan dramatique. Il ne<br />

s’accor<strong>de</strong> pas avec notre pratique d’aujourd’hui <strong>de</strong> ne citer une phrase ou une <strong>de</strong>mi-phrase.<br />

Naturellement, les citations doivent être très bien choisies. 297<br />

Č<strong>ep</strong> se montrait extrêmement sensible, voire exigeant, pour ce qui est <strong>de</strong> la<br />

traduction. C’est dû en bonne partie <strong>à</strong> ce que lui-même fut un traducteur éminent. On<br />

peut c<strong>ep</strong>endant constater que les critiques <strong>de</strong> Č<strong>ep</strong> étaient exprimées <strong>de</strong> façon <strong>à</strong> ne jamais<br />

affliger le rédacteur « fautif ». Au contraire, comme nous le prouve l’extrait suivant,<br />

Č<strong>ep</strong> formulait ses objections avec un tact et une délicatesse infinis où la volonté <strong>de</strong> ne<br />

pas blesser autrui se lit <strong>à</strong> chaque phrase :<br />

296 « Vrátil jsem je<strong>de</strong>n Němečkův skript, pokusil jsem se to Němečkovi vysvětlit soukromým dopisem,<br />

ale N. s Peroutkou jej dali zřejmě v neúplném a ten<strong>de</strong>nčním překladu k disposici Američanům; americký<br />

šéf Galantiere napsal dlouhé a nespravedlivé memorandum z<strong>de</strong>jším šéfům […] Kelly neměl nic pilnějšího<br />

na práci, než dát toto memo rozmnožit a poslat všem redaktorům; byl to první případ v dějinách Radio<br />

Free Europe, že byl některý redaktor takto veřejně pokárán – aniž se mnou Kelly předtím vůbec mluvil.<br />

Byla z toho dost ostrá <strong>de</strong>bata nejprve s Kellym, a pak se samým Galantierem, který přijel mezitím do<br />

Mnichova. », J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> V. Peška, le 20 juin 1953, souligné J. Č.<br />

297 « Prosil bych Vás, abyste v příštích knihách týdne více citoval, a to místa hodně reliefní, dobře<br />

přeložená, a aby tyto citáty tvořily konstrukci škriptu, jeho dramatický plán. Nesnáší se s naší dnešní<br />

praksí, aby se citovala jenom jedna věta, nebo půl. Ovšem citáty musejí být velmi dobře vybrány. »,<br />

J. Č<strong>ep</strong> <strong>à</strong> V. Peška, le 4 janvier 1955.<br />

112

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!